Página 2 de 4 PrimeiroPrimeiro 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 31
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/02/05
    Idade
    40
    Posts
    49
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Pois é. É um fato consumado isso de que a dublagem brasileira mudou. A dublagem paulista talvez tenha sido a primeira a sofrer os grandes impactos dessa mudança, muito mais cedo que a carioca. Eu diria que se trata de uma mudança a nível mais conceitual, a coisa perdeu muito aquela coisa de arte que tinha a princípio pautada na interpretação.

    Eu costumo dizer que na verdade se esgotou aquele antigo conceito de "Versão Brasileira", hoje as coisa ficaram muito mais "DUBLADAS" do que antes. Quem já teve algum tipo de contato com alguns dos "cobras" da dublagem brasileira como Márcio Seixas, Carlos Campanile e Sumára Louise, dentre outros, sabe do que estou falando. A dublagem exige do ator uma boa interpretação, mas também exige um certo nível de fidelidade ao trabalho do ator original, o que em conjunto nos faz passar um ideia de verdade naquilo que estamos vendo e ouvindo. Esses caras mais antigos sempre se referem aos trabalhos que eles acham mais memoráveis como alguém que deixou o cara falando em português, ou seja, a boa dublagem exige essa discrição. A virtude de um bom dublador é parecer ser aquele ator que está ali. Por isso que o bom dublador ironicamente e paradoxalmente não está fadado ao sucesso, e sim ao anonimato. Porque ele empresta sua voz pra determinado ator, pra que as pessoas tenham a impressão de que ele está ali falando em português.

    Eu me lembro disso perfeitamente falado pelos três que eu citei, Márcio Seixas falou sobre a dublagem de Chaves, que ele classificou como a melhor dublagem já realizada, Sumára Louise falou sobre o Telmo de Avelar dublando o ator Alec Guinness e Carlos Campanile falou sobre o Bruno Netto dublando o Don Adams, o Agente 86. Ambos utilizaram o mesmo argumento, com palavras diferentes óbvio, lembro-me claramente da coisa do "Deixou o cara falando em português", uma ideia que se fez onipresente nos três discursos.

    Hoje eu vejo uma certa tendência da dublagem brasileira a buscar uma coisa mais enxuta na interpretação, mais contida mesmo, só que o problema é que a interpretação praticamente está sumindo, e ficando só o mero "preenchimento de bocas". Eu vi o membro Spider-Phoenix falando sobre o Fábio Lucindo, que ele tava parecendo mais um operário ali tentando pagar suas contas num outro tópico. Infelizmente não é só o caso do Fábio Lucindo. É o caso da Fernanda Baronne, é o caso da Adriana Torres, é o caso do Mauro Ramos e de tantos outros, esses caras são talentosos, mas não estão mais interpretando como antes eles faziam, o Mauro Ramos dos anos 90 tirou férias e parece que deixou um zumbi no lugar, eu me pergunto cadê a interpretação? Cadê aquela Adriana Torres, cadê aquela Fernanda Baronne que eu achava um máximo? Cadê?

    No Rio de Janeiro, ainda percebo o seguinte, que existem duas vertentes, a vertente que se esqueceu em casa na hora que chegou ao estúdio, e a outra vertente é a que quer ser mais engraçada, mais extravagante que o ator que tá sendo dublado.

    Nos dois casos a questão da discrição foi deixada de lado, uma pela falta de interpretação e a outra pelo excesso, pelo histrionismo exacerbado, típico de interpretação das novelas globais, aquela coisa extravagante, aquela gritaria, algazarra, aqueles excessos de drama, aquela coisa brega e cafona se estabeleceu aqui, e eles ainda se acham melhores que os mexicanos...

    Eu já falei várias vezes aqui, e continuo falando, eu não assisto mais quase nada dublado. Antes as dublagens ainda me convenciam, mas de 2006 ou 2007 pra cá, não tem descido mais. Uma coisa ou outra ainda é "assistível", mas a maioria não desce mesmo.

    Dizer que a dublagem de antigamente era perfeita é uma mentira das grossas. Nunca foi perfeita e nunca será, isso é de conhecimento do reino mineral. Mas o fato é que havia sim um cuidado maior na interpretação.
    Taz, acho que entendo um pouco o que vc quer dizer... antigamente tinha mais "sentimento" na hora de dublar... mais emoção, mais "entrega" ao trabalho....certo? mas acredito que atualmente a demanda por produtos dublados tenha aumentado muito, fazendo com que as dublagens sejam cada vez mais rápidas para que os dubladores já possam partir para novos trabalhos.... isso acaba influenciando na qualidade do produto final...
    Claro, tem dublador que parece que gosta de aparecer mais do que o próprio ator do filme....

    Danilo Powers, não acredito que os estúdios/diretores de dublagem estejam deixando os veteranos de lado... acredito que tem tido menos papeis para eles... e se vc pensar a nível de dublagem carioca, por exemplo, veremos sempre os mesmos dubladores dublando... e dubladores bons e renomados... mas sempre a mesma panelinha.... o que não acontece muito com a dublagem de SP, onde acredito que tenha uma abertura maior para novatos... gosto de novas vozes para dar uma descansada nos meus ouvidos....

    Mas uma coisa é fato: a dublagem brasileira atualmente está estranha.... e os dubladores (na minha opinião, principalmente os cariocas) estão se achando mais estrelas que os atores que eles dublam...

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por Raphael Ver Post
    Taz, acho que entendo um pouco o que vc quer dizer... antigamente tinha mais "sentimento" na hora de dublar... mais emoção, mais "entrega" ao trabalho....certo? mas acredito que atualmente a demanda por produtos dublados tenha aumentado muito, fazendo com que as dublagens sejam cada vez mais rápidas para que os dubladores já possam partir para novos trabalhos.... isso acaba influenciando na qualidade do produto final...
    Claro, tem dublador que parece que gosta de aparecer mais do que o próprio ator do filme....

    Danilo Powers, não acredito que os estúdios/diretores de dublagem estejam deixando os veteranos de lado... acredito que tem tido menos papeis para eles... e se vc pensar a nível de dublagem carioca, por exemplo, veremos sempre os mesmos dubladores dublando... e dubladores bons e renomados... mas sempre a mesma panelinha.... o que não acontece muito com a dublagem de SP, onde acredito que tenha uma abertura maior para novatos... gosto de novas vozes para dar uma descansada nos meus ouvidos....

    Mas uma coisa é fato: a dublagem brasileira atualmente está estranha.... e os dubladores (na minha opinião, principalmente os cariocas) estão se achando mais estrelas que os atores que eles dublam...
    A variável tempo é importante pra ajudar a "mensurar" a qualidade dos trabalhos, sim, antes havia mais tempo, dublava-se menos produções, porém o número de dubladores era muito menor se comparado ao número de profissionais no mercado. Eram poucos, mas em sua maioria atores de um nível excelente pra aquilo que se propunham a fazer. Tanto que na AIC o expediente começava de manhã e terminava de madrugada, que foi o primeiro estúdio brasileiro a dublar produções em um ritmo mais frenético, mais industrial mesmo. Antes disso a coisa era bem mais artesanal.

    A grande questão é que o volume de trabalho aumentou, o número de profissionais no mercado também aumentou, o número de estúdios idem, mas a qualidade do trabalho pronto, em termos de de técnica, em termos de tecnologia cresceu bastante, mas em se tratando interpretação caiu, e o pior é que a meu ver não foi nada pouco.

    Assim mesmo que antes fosse comércio também, sem interpretação a arte vai pro espaço, e só sobra mesmo o dinheiro. O dinheiro e os "operários que querem pagar suas contas", com a devida licença do usuário que criou brilhantemente esta expressão.

  3. #13
    Veterano
    Data de Ingresso
    09/09/06
    Localização
    Guarulhos
    Idade
    35
    Posts
    38
    Citação Postado originalmente por Raphael Ver Post
    Amigo Spider-Phoenix... qnt tempo!!! Tudo bem contigo, sumido???
    Pois acho que vc resumiu bem a nossa atual dublagem: excesso de trabalho, panelinhas, desvalorização da classe, mas principalmente NARIZINHO EMPINADO de alguns dubladores....
    Agora, a dublagem não está virando comercio não... ELA SEMPRE FOI... não esqueça disso... muitas vezes é o cliente que exige as vozes mas qnd não, é sempre a mesma panelinha... pode reparar.... isso acontece mais na dublagem carioca do que na paulista. Ainda acho que a paulista dá mais chances de novatos atuarem do que a dublagem carioca!
    Comigo beleza e você?

    Bom ponto sobre a questão do narizinho empinado e eu concordo. Lembrei que já tinha ouvido falar disso, mas como não tenho acompanhado muito o lance da dublagem (em redes sociais e notícias gerais) devo ter esquecido.

    Em tempo: sim, sempre foi comércio mesmo, mas acho que o que o Oberdan quis dizer é que isso estendeu-se além do normal: não tem mais aquela preocupação em fazer um trabalho artístico redondinho e caprichado mas sim só entregar o trabalho.

    PS: Em Sampa deve ser mais fácil a abertura pra novos talentos porque tem escolas lá de dublagem por lá (a Dubrasil e acho que mais uma). Será que o RJ tem uma dessas?

    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Assim mesmo que antes fosse comércio também, sem interpretação a arte vai pro espaço, e só sobra mesmo o dinheiro. O dinheiro e os "operários que querem pagar suas contas", com a devida licença do usuário que criou brilhantemente esta expressão.
    Cara, muito obrigado pelo elogio mas a expressão não é minha não. É meio que um meme em um fórum de quadrinhos do qual participo Só achei adequado pra usar naquele post nem que fosse pra quebrar o clima tenso com alguma piadinha :P

    Mesmo assim, valeu
    http://i44.tinypic.com/2lv1hdj.jpg

    Imagem da assinatura feita por Jeremy Roberts do Deviantart.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Dublagem tá caminhando aos passos pra o serviço que pouco convencer aos fãs de dublagem sendo a voz oficial de tal personagem, ator fica de fora da dublagem, escalações que não combina a voz original mais pra contratado ganha pouco do que outros não contratados que o convence a voz em ganha mais, dubladores atualmente com pouca atuação por tal motivo e etc... de varias possibilidades pra dublagem apresenta qualidades razoáveis, poucas regulares, e raramente chega a bom e ótima qualidade.

    Que até a tais determinados membros daqui sabe escalar melhor pra os personagens de certos nomes dos(a) dubladores(a) em tais topicos aqui nas simulações de dublagens do dublanet. Comparado do que o estúdio profissional muitas vezes o diretor ou culpa mais de dono do estúdio ou cliente da distribuição que não contrata mais aos dubs que combina mais ao personagem e não consegue fazer escalação de dubladores(a) que no mínimo o resultado fique bom que é aceitável.


    Citação Postado originalmente por Spider-Phoenix Ver Post

    Em tempo: sim, sempre foi comércio mesmo, mas acho que o que o Oberdan quis dizer é que isso estendeu-se além do normal: não tem mais aquela preocupação em fazer um trabalho artístico redondinho e caprichado mas sim só entregar o trabalho.
    Dublagem virando comercio no mais sentido é tipo ao fazer a limitação de cada dublador(a) dublar tais minutos ou horas seguidas a mais sem receber, sendo algo mais ou menos parecido haver de leve 5 dublagens pague por 4 dublagens que pagou o dono de estúdio de dublagem em mandando nos dubs pra aceita esse tipo de contrato desonesto. E acho por esse motivo tais dubladores(a) que não concorda é fica pouco dublando no estúdio ou está mais fora do tal estúdio de dublagem que inventou esse regulamento injusto e por isso tá virando muita panelinha na dublagem.
    Última edição por CLaudioST; 25/05/16 às 16:21.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Gabriel Firmeza D+
    Data de Ingresso
    06/06/12
    Idade
    34
    Posts
    294
    Sem contar o desleixo com alguns dubladores veteranos. Exemplo disso o Domicio Costa, que havia voltado a dublar em 2013, mas estranhamente os diretores preferiam chamar o Julio Chaves, Mauro Ramos e até o Luiz Carlos Persy (com uma voz bem forçada) para fazer personagens velhos. Lamentável.
    Última edição por Gabriel Firmeza D+; 25/08/16 às 17:02.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Gabriel Firmeza D+
    Data de Ingresso
    06/06/12
    Idade
    34
    Posts
    294
    Citação Postado originalmente por Raphael Ver Post
    A dublagem brasileira já foi muito melhor.. Essa troca de estúdios de uma temporada ou trilogia pra outra é muito incomoda. Foi incomodo com Lost, com o Senhor dos Anéis, e agora com GOT.. Alem do fato de hoje em dia o elenco de dublagem parecer diminuir de forma drástica a ponto de terem que chamarem pessoas sem experiencia alguma pra esse meio. Eu vi batman vs Superman e Star Wars Ep VII Dublado e notei que o elenco era quase o mesmo.. A dublagem do rio parece que se resumiu a Guilherme Briggs, Sergio Cantu, Silvia Salustti, Felipe Maia e Reginaldo Primo.. Guilherme e Mabel Cezar dublando personagens com o dobro da idade deles. Sergio Cantu dublando personagem com o tom de voz 3 vezes mais grave que o dele. Parece frescura, parece coisa de hater, mas ta ficando mesmo difícil se manter fã de dublagem ultimamente..

    Concordo plenamente contigo. Tá complicado.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/03/10
    Posts
    69
    Será que por isso que muita coisa deixou de ser feita no Rio de Janeiro e foi para Sp?

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Faz tempo que a dublagem carioca veio perdendo terreno pra dublagem paulista. No mercado home video, sempre perdeu, vhs mesmo a maioria vinha com dublagem paulista, diferente da dublagem da tv, geralmente carioca naquela época. Hoje quase todos os filmes recentes exibidos na tv que eu conheço tem vindo com dublagem paulista, excetuando-se aqueles grandes sucessos que foram exibidos dublados no cinema, com dublagem da Delart. Foi questão de tempo pra tudo começar a se direcionar pra isso.

  9. #19
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.576
    Creio q se os clientes aumentassem o prazo de entrega das dublagens, as interpretações ficariam ainda melhores e a qualidade, consequentemente, iria aumentar mais e mais, extraindo todo o potencial dos dubladores. Não sei se isso vai acontecer, mas é uma possibilidade...
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de LuizTemp12
    Data de Ingresso
    23/06/20
    Posts
    992
    Gente acho que alguns de vocês exageram, tem sim estúdios que entregam trabalhos abaixo da média, mas tipo UniDub, Delart, Vox Mundi, Alcatéia, MGE, Dublavideo e outros entregam trabalhos maravilhosos. E assim acho que cada vez mais a dublagem está trabalhando menos no caricato e mais no realismo, se pensarmos a dublagem brasileira sempre foi considerada ótima mas muitas vezes vitalizava pelo exagero, memes, interpretações diferentes ou até nostalgia, acho que a dublagem assim como a maioria das artes está evoluindo gradualmente, tendendo a melhorar , existem vários dubladores que entregam trabalhos muito bons que são recebidos de braços abertos pelo público mas os "críticos" de plantão massacram só por ser uma voz novata. A dublagem brasileira sempre foi e ainda é considerada uma das melhores, desmerecer os trabalhos atuais é injusto muito injusto . Vi também alguém falando que alguns dubladores estão deixando de se entregar nas dublagens, pra mim isso é uma grande mentira , acho que tem papéis que combinam e outros não com certos dubladores e isso afeta e muito na entrega, não necessariamente por falta de entrega do dublador.

Página 2 de 4 PrimeiroPrimeiro 1234 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dubladores Vivos que Fazem Falta na Dublagem Atual
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 101
    Último Post: 17/04/24, 20:17
  2. Outro Desabafo Meu, Sobre Dubladores Atuais.
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 5
    Último Post: 11/02/22, 17:10
  3. Desabafo sobre a situação atual do fórum
    Por Daniel Felipe no fórum Fala Povo!
    Respostas: 1
    Último Post: 13/04/20, 00:08

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •