Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 27
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.105
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Talvez sejam mais pra ao publico dos imigrantes brasileiros que moram, viajam no exterior dos eua, australia, inglaterra e outros países e lucram com os brinquedos das animações da DC em geral, por isso os nomes gringos em inglês nas dublagens brasileiras.

    Acho que dos brinquedos são importados ao brasil pra as vendas com o nome dos personagens em inglês.
    nem. é o que o Hades falou, padronização dos nomes ou seja deixando no original mesmo; não importando como era conhecido antes nos lugares que não falam inglês,

    eu vi os episódios teve alguns personagens que não reconheci cara ou estavam com voz alterada ou poucas falas..

    Katana: pareceu a Letícia Bortoletto - ep. Design Desastroso

    Red Tornado: pareceu o Luiz Laffey - ep. Falta de Luz

    Star Sapphire: pareceu a Tarsila Amorim- ep A Vida no Clube

  2. #12
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    930
    Deve ser a SDI Media, que é encarregada as dublagens das outras produções da Hasbro e Mattel. Esse elenco é bem TV Group.

  3. #13
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Deve ser a SDI Media, que é encarregada as dublagens das outras produções da Hasbro e Mattel. Esse elenco é bem TV Group.
    Não é a SDI Media para nada; acho que era a Deluxe Media.
    A minha estratégia é um segredo.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.382

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Posts
    194
    Eu cogitei q pudesse ser a padronização mesmo, como fizeram com o Caco e a Sininho e tal... Mas acho meio ilógico isso, já que não pretendem padronizar em todas as mídias.
    E se isso foi feito como marketing, na intenção de vender produtos par ao publico infantil feminino, me parece um erro pior ainda.

  6. #16
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    930
    Citação Postado originalmente por Tommy Wimmer Ver Post
    Não é a SDI Media para nada; acho que era a Deluxe Media.
    É sim, os creditos de dublagem do Transformers nem falam TV Group, só fala SDI Media.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.188
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    É sim, os creditos de dublagem do Transformers nem falam TV Group, só fala SDI Media.
    Não é não, a dublagem latina não é pela SDI.
    E esses contratos com esses conglomerados de dublagem são fechados sempre pra América Latina toda, quase sem exceção.
    Quase certo que no Brasil, a dublagem não é da SDI e nem do Macias, já que estes não tiveram a ver com a localização latina.

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.105
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    90% de não ter ido pro Macias.
    Tudo de inédito que o Macias dubla da Warner pro Brasil, dubla pra América Latina num dos estúdios próprios deles no México.
    o Grupo Macias tem os direitos de dublagem na América Latina e contrata estúdios de dublagem no Brasil.

    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    E nenhuma das duas dublagens latinas de Hero Girls foi feita no México...
    Não teria lógica a dublagem em português ser feita no México, sendo que será exibido no Brasil.

  9. #19
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Não teria lógica a dublagem em português ser feita no México, sendo que será exibido no Brasil.
    O Kevin falava das dublagens espanholas, que foram feitas na Venezuela e no Chile, paises sem estudio da SDI/Macias.
    A minha estratégia é um segredo.

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.188
    Tommy explicou.
    O que eu quis dizer é que Hero Girls teve duas dublagens em espanhol latino.
    E nenhuma delas foi pelo Macias ou SDI, que possuem estúdios próprios no México.
    Geralmente, quando eles se encarregam de dublagens de desenhos no Brasil, são contratos fechados para tanto português e espanhol, entendeu? Se não fizeram lá, provavelmente não fizeram aqui.
    Eu consegui esses dados no artigo do desenho na Doblaje Wiki.

Página 2 de 3 PrimeiroPrimeiro 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Super-Herói: O Filme (Superhero Movie)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 26/10/22, 07:32
  2. Respostas: 2
    Último Post: 12/04/22, 12:13
  3. Respostas: 0
    Último Post: 07/04/22, 22:43
  4. Gilmore Girls: Um Ano Para Recordar (Gilmore Girls: A Year in the Life) - Minissérie
    Por MarcosVesiene no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 1
    Último Post: 11/12/16, 19:22

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •