Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 32
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/07/15
    Idade
    26
    Posts
    16

    Por quê nunca foi pensado em substituir sotaque britânico com o sotaque português?

    Eu estava a ouvir um podcast português, quando um dos convidados dissera que no desenho que eles assistiram na infância Captain Tsubada (Super Campeões) existia um personagem que tinha sotaque brasileiro.

    Isso me levantou uma questão interessante. Por quê os dubladores não fazem uma adaptação de personagens britânicos com sotaque português?

    Muitas vezes, quando o ator é britânico, existe sempre uma piada interna falando do sotaque do personagem. Um exemplo pode ser dado no filme Os Oito Odiados, onde eles comentam que o personagem do Tim Roth é britânico, mas nós que assistimos dublado não entendemos, já que o dublador não faz sotaque nenhum.

    Já vi muitos filmes onde os dubladores fazem sotaques de Francês, italiano, russo, etc...
    Por quê nunca foi considerado uma forma de adaptação colocar um sotaque português e dizer que o personagem é português também?!

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    No filme O Turista, fizeram algo parecido, mas os britânicos tinham sotaque inglês mesmo.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275
    entendi. mas se liga nessa possibilidade, todo o elenco de Doctor Who e Harry Potter com sotaque português. HAUHAUHAUA*

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de juandmarco
    Data de Ingresso
    08/06/16
    Posts
    414
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    entendi. mas se liga nessa possibilidade, todo o elenco de Doctor Who e Harry Potter com sotaque português. HAUHAUHAUA*
    Eu preciso dessa redublagem. usahsauashasash Pena que o Caio César morreu.

  5. #5
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    entendi. mas se liga nessa possibilidade, todo o elenco de Doctor Who e Harry Potter com sotaque português. HAUHAUHAUA*
    Engraçadinho :P Mas aí o sotaque britânico é o "normal" da história, por isso n cabe usar um sotaque diferente pros personagens da grande ilha. O que o nosso amigo está indagando é pq n usamos o sotaque português como um substituto do sotaque britânico em filmes e séries onde eles são o elemento "estranho" da história, contrastando com os americanos, pelo fato de Portugal ter sido nossa metrópole europeia como a Inglaterra foi dos EUA.
    Creio que, infelizmente, o motivo seja porque não temos a msm reverência pelos portugueses que os americanos têm pelos ingleses; a imagem do português no Brasil é mto menos idealizada q a do britânico pros americanos, creio tbm por td a propaganda da suposta superioridade da cultura e hábitos ingleses através do mundo graças ao vasto império que acumularam ao longo dos séculos. Por isso, o efeito natural q um sotaque britânico tem sobre os estadunidenses - de invocar uma imagem de sofisticação e prestígio - geralmente n consegue ser replicado no contexto de um brasileiro ouvindo um português falar - o q é uma pena, pq Portugal tbm é uma nação rica histórica e culturalmente, e n damos mto valor a essa herança.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.148
    Houve um episódio de Friends(dos que foram dublados recentemente pelo Grupo Macias) onde fazem exatamente isso.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.275
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Engraçadinho :P Mas aí o sotaque britânico é o "normal" da história, por isso n cabe usar um sotaque diferente pros personagens da grande ilha. O que o nosso amigo está indagando é pq n usamos o sotaque português como um substituto do sotaque britânico em filmes e séries onde eles são o elemento "estranho" da história, contrastando com os americanos, pelo fato de Portugal ter sido nossa metrópole europeia como a Inglaterra foi dos EUA.
    Acho que ficaria confuso, já que nos filmes do Harry Potter que são feitos por britânicos o estrangeiro teria o sotaque português e em filmes americanos os britânicos teria o sotaque português, isso sim seria uma bagunça pra saber qual o idioma correto e isso só serveria de munição pra quem é fã de ler um filme. hehe


    acho que a melhor solução seria ter um padrão para esses paises e se bem que para todos os diretores/dubladores os que são da antiga URSS, asiáticos e arabes possuem o mesmo sotaque HAUHAUUAHAU

  8. #8
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    Pena que o Júlio Chaves Não Utilizou o Sotaque Britânico nas Poucas Falas do Mr. Bean

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.931
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Pena que o Júlio Chaves Não Utilizou o Sotaque Britânico nas Poucas Falas do Mr. Bean
    belza, mas como seria o sotaque britânico adaptado pra nós? falar pomposo, mais interiorano..?

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Geralmente eles fazem adaptações pro sotaque do interior ou de outras regiões do Brasil fora do eixo Rio-São Paulo, tanto na dublagem paulista como na dublagem carioca, um exemplo disso é o caso da série Primo Cruzado, onde o Da Matta, que era mineiro, usava o sotaque um tanto amineirado (e referências generalizadas ao estado de Minas Gerais) no Bronson Pinchot pra reproduzir as diferenças no sotaque do personagem que ele fazia em questão. Isso já aconteceu também em relação ao sotaque australiano algumas vezes. Eu me lembro de casos de adaptação pro sotaque interiorano aqui no Brasil algumas vezes, eu me lembro disso em As Visões da Raven e também em Hannah Montana, só pra citar algumas das várias vezes que isso aconteceu.

    Vendo por este ângulo, percebo que faz sentido se perguntar por quê não se usa o sotaque português. O Hades argumentou muito bem sobre uma das possíveis razões pra que isso aconteça. Honestamente concordo com tudo que ele disse. Mas eu acho que em dublagem também o pessoal não é muito de arriscar, eu acho que talvez a ausência de experiências bem-sucedidas significativamente, no uso desse tipo de sotaque, ainda impedem o seu uso de uma forma mais generalizada.

    É importante lembrar também que nem sempre vai caber esse tipo de adaptação numa dublagem, tudo é muito relativo, mas é sim um dos tipos de adaptação passíveis de serem utilizados, tem a questão cultural por trás, claro, mas também a falta de iniciativas de uma forma mais significativa neste sentido, embora tenha que reconhecer que uma questão está inserida, ou de alguma forma, relacionada à outra.

Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 14
    Último Post: 15/11/23, 20:43
  2. Por que Leonardo Camilo foi substituido por Luiz Lobue no Dragon Ball Z?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 12
    Último Post: 25/07/22, 18:33
  3. Dúvida sobre sotaque em dublagens antigas
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 11
    Último Post: 20/07/22, 20:13
  4. Sotaque do Wellington Lima
    Por Fábio no fórum Fala Povo!
    Respostas: 8
    Último Post: 06/02/22, 19:03
  5. Dublagem e Sotaque - Oxent!
    Por buacortez no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 21/08/12, 16:32

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •