Eu estava a ouvir um podcast português, quando um dos convidados dissera que no desenho que eles assistiram na infância Captain Tsubada (Super Campeões) existia um personagem que tinha sotaque brasileiro.

Isso me levantou uma questão interessante. Por quê os dubladores não fazem uma adaptação de personagens britânicos com sotaque português?

Muitas vezes, quando o ator é britânico, existe sempre uma piada interna falando do sotaque do personagem. Um exemplo pode ser dado no filme Os Oito Odiados, onde eles comentam que o personagem do Tim Roth é britânico, mas nós que assistimos dublado não entendemos, já que o dublador não faz sotaque nenhum.

Já vi muitos filmes onde os dubladores fazem sotaques de Francês, italiano, russo, etc...
Por quê nunca foi considerado uma forma de adaptação colocar um sotaque português e dizer que o personagem é português também?!