Página 2 de 4 PrimeiroPrimeiro 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 32
  1. #11
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    Acho que ficaria confuso, já que nos filmes do Harry Potter que são feitos por britânicos o estrangeiro teria o sotaque português e em filmes americanos os britânicos teria o sotaque português, isso sim seria uma bagunça pra saber qual o idioma correto e isso só serveria de munição pra quem é fã de ler um filme. hehe


    acho que a melhor solução seria ter um padrão para esses paises e se bem que para todos os diretores/dubladores os que são da antiga URSS, asiáticos e arabes possuem o mesmo sotaque HAUHAUUAHAU
    N tou falando de usar sotaque português especificamente pra estrangeiros em séries britânicas; só de NÃO usar pros personagens principais, q são ingleses. A ideia de usar sotaque português no lugar do inglês é só pra cobrir essa ideia de um personagem q fala a msm língua q os protagonistas, mas com um sotaque oriundo do Velho Mundo. N é trocar qualquer sotaque estrangeiro pelo português. Pq é diferente a impressão passada por um personagem com a msm língua materna q a do lugar onde se passa a história, mas com um sotaque distinto, daquele q está falando uma língua com a qual no foi criado.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Esses sotaques são uma das coisas perdidas na dublagem. Fica difícil adaptar. O Marco Antônio Costa falou que num filme o Brad Pitt tinha um sotaque irlandês e falava cão (dog) diferente dos outros personagens, ai eles perguntavam o que ele queria dizer,ele acabou adaptando, falando cao (sem o til).

    Adaptar fica estranho demais, sotaque de caipira até vai, dar pra colocar bacana

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Esses sotaques são uma das coisas perdidas na dublagem. Fica difícil adaptar. O Marco Antônio Costa falou que num filme o Brad Pitt tinha um sotaque irlandês e falava cão (dog) diferente dos outros personagens, ai eles perguntavam o que ele queria dizer,ele acabou adaptando, falando cao (sem o til).

    Adaptar fica estranho demais, sotaque de caipira até vai, dar pra colocar bacana
    Isso é privilegiar um sotaque em detrimento aos demais por uma questão de conveniência. Como já foi utilizado em várias ocasiões acabou se estabelecendo, o pessoal usa na dublagem o sotaque caipira desde a época do Mário Monjardim, que acho que foi um dos primeiros (se é que não foi o primeiro) a usar esse tipo de adaptação em dublagem, isso no fim dos anos 50 ou início dos anos 60.

    Houve um consenso no uso desse tipo de sotaque que se estabeleceu, o sotaque português assim como o de outras regiões do Brasil poderia sim ser utilizado, sem problemas. Faltam iniciativas neste sentido.

    Isso não quer dizer que eu queira que seja utilizado esse tipo de sotaque, mas por uma questão de isonomia, não vejo problemas na sua utilização em si, como a de qualquer outro sotaque regional brasileiro. Em alguns casos esse tipo de adaptação seria extremamente útil, exequível, em outros casos é preciso ter uma fidelidade maior ao original, então não dá pra usar. Cada caso é um caso.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Uma coisa ruim de mudar bruscamente o sotaque, tipo português pelo britânico e tal, é que a obra original se perde mais.

    Tipo, Primo Cruzado, okay, é legal, tem um valor nostálgico, Newton Da Matta tinindo talento, com umas piadas geniais, com a mudança de etnia e de sotaque do protagonista, mas uma parte da obra original, se perdeu.

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Uma coisa ruim de mudar bruscamente o sotaque, tipo português pelo britânico e tal, é que a obra original se perde mais.

    Tipo, Primo Cruzado, okay, é legal, tem um valor nostálgico, Newton Da Matta tinindo talento, com umas piadas geniais, com a mudança de etnia e de sotaque do protagonista, mas uma parte da obra original, se perdeu.
    Isso tem uma clara relação com a finalidade de determinada adaptação. Naquela época não havia interesse nenhum do cliente em manter aquilo fiel ao original, era direcionado ao público brasileiro especificamente que estava pouco ligando se aquilo era fiel ou não ao original, não havia portanto interesse na manutenção disso. Não é só o caso de Primo Cruzado, várias outras séries, filmes e desenhos animados antigos tinham a mesma pegada. É como se diz por aí, não era uma dublagem em si, tradução efetiva em si, era o que chamamos de 'versão brasileira'. Os Três Patetas era riquíssimo em adaptações que remetiam ao que se falava aqui no Brasil, em Perdidos no Espaço o Borges de Barros também adaptou a seu modo algumas falas do personagem. Em alguns casos, como em Os Três Patetas os dubladores falavam o que vinha na cabeça e não tinha nem sequer no script um direcionamento pra o que iriam fazer em algumas falas, e funcionava bem.

    Eu me valho sempre da velha máxima "Cada caso é um caso", tudo é muito válido, se usam o sotaque caipira do interior paulista, de Minas Gerais, podem usar o sotaque do pessoal do Pará, do Rio Grande do Sul, e por que não também de Angola, Moçambique ou Portugal. É tão válido como qualquer outro sotaque, mas a grande questão não é se é válido ou não, o que interfere na qualidade do produto em si é 'know how' de quem está fazendo este tipo de adaptação.

    É valido, é, se usam o caipira podem usar outros, agora todos sabemos que não se pode usar a esmo esse tipo de coisa. É preciso bom senso, parcimônia, respeito ao público e ao material original, e sobretudo 'know how', porque senão o risco de incorrer em erro e beirar o ridículo é muito grande. A linha que separa sucesso e fracasso é muito tênue, saber levar as coisas pro lado positivo é pra quem pode.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.055
    Essa padronização é bem recorrente e muito difícil de se alterar, é onde muito pegam pra falar mal de dublagens "mas perde o sentido..." isso tambem acontece com outros paises que falam ingês - como australianos, irlandeses, escoceses e canadense...

    exemplo: o filme se passa em Nova York e chega um cara de um estado pequeno interiorano, geralmente não acontece mudança no sotaque, quando um personagem fala do sotaque do outro esse parte pra nós fica perdida porque está padronizado... quem repara nessa nuance não vai entender porque os dois personagens de lugares diferentes tem o mesmo sotaque.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.682
    No filme Uma Repórter em Apuros, mostraram o sotaque britânico e escocês pronunciado quase todo "R" como se fosse "RR", e falando algumas palavras sem o tio, como "Ladrao" ao invés de "Ladrão" por exemplo.

  8. #18
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Na nova versão de Voltron pro Netflix, tem um personagem com sotaque britânico no original q ficou com sotaque português na dublagem. Mas talez seja só por causa do bigodão dele

  9. #19
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.398
    Eu acho que a diferença entre o sotaque americano e britânico é no máximo comparável a diferenças entre sotaque carioca e paulista, por exemplo. Sotaque português me soa um pouco extremo, fora que aqui no Brasil o pessoal tira sarro DEMAIS de sotaque de Portugal, ás vezes até do país em si. Acho que esse não é o mesmo que os americanos sentem pelo sotaque britânico, por mais estranho que ele possa parecer aos ouvidos deles.

    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Uma coisa ruim de mudar bruscamente o sotaque, tipo português pelo britânico e tal, é que a obra original se perde mais.

    Tipo, Primo Cruzado, okay, é legal, tem um valor nostálgico, Newton Da Matta tinindo talento, com umas piadas geniais, com a mudança de etnia e de sotaque do protagonista, mas uma parte da obra original, se perdeu.
    É impossível traduzir 100% do material original para o português sem fazer adaptações que sim, podem tirar um pouco da identidade original da obra.

  10. #20
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929


    No desenho Poderosas Magiespadas a personagem Vambre tem sotaque britânico, na dublagem ela fica com um sotaque do sul do Brasil, fica bem legal.

Página 2 de 4 PrimeiroPrimeiro 1234 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 14
    Último Post: 15/11/23, 20:43
  2. Por que Leonardo Camilo foi substituido por Luiz Lobue no Dragon Ball Z?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 12
    Último Post: 25/07/22, 18:33
  3. Dúvida sobre sotaque em dublagens antigas
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 11
    Último Post: 20/07/22, 20:13
  4. Sotaque do Wellington Lima
    Por Fábio no fórum Fala Povo!
    Respostas: 8
    Último Post: 06/02/22, 19:03
  5. Dublagem e Sotaque - Oxent!
    Por buacortez no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 21/08/12, 16:32

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •