Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 23
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Lionel23
    Data de Ingresso
    23/09/14
    Posts
    4.577

    E quando a dublagem entrega a surpresa do filme?

    Recentemente eu estava vendo dois filmes baseados na obra do Alan Moore: Do Inferno e A Liga Extraordinaria.

    E, pra quem já viu esses filmes, sabem que os vilões são interpretados por Ian Holm e Richard Roxburgh.

    Sendo que, no áudio original, os atores buscaram modificar sua interpretação e modular a voz, para passar despercebido ao
    publico e, assim, não entregar o plot de cara.

    Mas, eu os assisti dublado e, não houve um esmero por parte dos dubladores (nesse caso Jomeri Pozzoli e Marcio Simoes).
    Eles até tentaram disfarçar, modular as vozes mas, quando você vê o filme dublado, a surpresa se perde pois, você já sabe quem é o vilão.

    Vocês se lembram de outros casos em que a dublagem "entregou" o plot do filme?
    Última edição por Lionel23; 27/03/21 às 17:50.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Aconteceu isso no filme O Retorno do Coringa do Batman do Futuro. Na versão americana os personagens Tim Drake (velho) e Coringa foram dublados por atores diferentes, Dean Stockwell e Mark Hamill respectivamente. Na dublagem brasileira escalaram o mesmo dublador pra ambos, José Santanna, que acabou entregando o final do filme. Pisada feia na bola.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Lionel23
    Data de Ingresso
    23/09/14
    Posts
    4.577
    Na dublagem de O Código DaVinci, Ian McKellen faz o vilão. No original, algumas personagens falam em outros idiomas (francês, por exemplo). E o Teabing, quando se contatava com o Aringarosa, falava em outro idioma - o que dificultava a identificação do Janus. Mas o Luis Carlos Persy, estragou a surpresa...


    P.S: falando nisso, quem foi o imbecil que achou que ele ficaria bem no Gandalf?

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por Lionel23 Ver Post
    P.S: falando nisso, quem foi o imbecil que achou que ele ficaria bem no Gandalf?
    Também estou querendo saber... rs.

  5. #5
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.318
    Num Seriado Chamado Reunião que Passava no SBT Já Estragaram a Surpresa quando Foi Entregar o Sexo de 1 dos Personagens que Foi Assassinado (Era uma Garota)

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    40
    Posts
    1.537
    Em Vestida para Matar, de Brian de Palma, tanto a dublagem quanto a redublagem conseguiram estragar a surpresa. No original, usaram um ator para o personagem X e outro ator para alguém que seria seu alter ego. Nas duas dublagens, no entanto, usaram o mesmo dublador.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.053
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Num Seriado Chamado Reunião que Passava no SBT Já Estragaram a Surpresa quando Foi Entregar o Sexo de 1 dos Personagens que Foi Assassinado (Era uma Garota)
    você fala nas chamadas? porque na série depois de alguns episódios já dava pra saber que era uma mulher que foi assassinada.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Não só em filmes isso acontece de acordo com alguns comentários :
    "Kakegurui estreou na Netflix. To assistindo aqui e nos primeiros episódios a mixagem tá melhor que nos vídeos ripados de antes. A qualidade do áudio tá bem melhor. Ainda bem. Mas tem um ponto negativo que eu acho que poderiam ter arrumado, é que tem uma personagem mascarada na série e ela, enquanto usando a máscara, tem um efeito de distorção na voz pra ficar mais grave e consequentemente mais imperceptível, e na dublagem ao invés de distorcerem apenas abafaram a voz, assim dando um certo spoiler de quem seria essa personagem"
    "Quando você começa a escutar a personagem em questão na versão dublada você estranha, mas ainda não é totalmente entregue que seja a mesma pessoa, já que o anime dá a entender de leve que a personagem mascarada e a outra (que é quem realmente está por trás na máscara na hora) possuem uma ligação entre si e por isso teriam a mesma voz. Mas na versão japonesa a intenção da cena é disfarçar totalmente a voz da personagem, e na dublagem só abafaram um pouquinho, mas era perceptível que era a mesma pessoa. Deve ter sido o maior erro dessa dublagem."
    "E eu penso que seria bizarro se for o caso de não terem encontrado o efeito certo, já que em qualquer programa necessariamente avançado de edição tem como você mudar o pitch da voz, deixando ela mais grave ou mais aguda."
    "Quanto ao lance da voz na máscara, bem, a "reviravolta" em si é previsível pra caramba, porém a dublagem literalmente joga na cara, tornando o "óbvio" mais óbvio ainda. É uma pena que isso tenha acontecido, e realmente deve ser a maior falha da dublagem. Porém, tirando isso, o resultado geral ficou tão bom que você nem liga muito. Espero que isso seja um sinal de que as coisas irão melhorar nas dublagens de animes da Netflix daqui em diante"

  9. #9
    Ivan
    Guest
    A versão Herbert Richers do filme Pânico 2. Gostei da ideia da Drei Marc ao escalar o Ricardo Rossato para dublar o Ghostface, assim como no original. Bem pensado. E na versão da Cinevídeo eles modificaram a voz do Alexandre Moreno. Já na versão paulista, da pra perceber que é o Alfredo Rollo.

  10. #10
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.318
    Em Loucademia de Polícia 6 Tinha um Chefe Misterioso dos Bandidos que se Não me Engano Usava uma Voz Distorcida no Original, Mas na Versão Dublada Chamaram o Miguel Rosenberg pra Dublar Esse Chefe e Ele Dublava um Personagem Central no Filme, o que Estragou a Surpresa.,

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. A Entrega (La Entrega)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 03/05/22, 19:48
  2. Quando mudam o sexo do ator na dublagem
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 30
    Último Post: 18/03/22, 18:06
  3. Respostas: 0
    Último Post: 27/08/21, 16:53
  4. Respostas: 0
    Último Post: 27/08/21, 16:53
  5. Dublagem do filme Drive com problemas no audio.
    Por Oliver Uman no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 21/02/13, 12:22

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •