Postado originalmente por
Kenta
Em animes, tem vários:
Ranma 1/2 na exibição da PlayTV (e curiosamente apenas no último episódio quando passou no Cartoon), Nadja nos DVDs da PlayArte e no Looke, Digimon 4, Digimon Data Squad, Yo-Kai Watch, Dragon Ball Z (pelo menos a saga do Majin Boo) no Cartoon, Super Onze (se me lembro bem), Death Note (caso notável, apesar de vários errinhos).
Até onde eu sei, a própria Álamo que fez a pós-produção pra Ranma, Nadja, Digimon e DBZ, tanto que tinha o logotipo deles IMENSO no fim de cada encerramento e a mesmíssima fonte em alguns, mas no geral era bem feito (apesar da qualidade do vídeo da abertura ficar menor que a qualidade dos episódios). Chuto que o de Death Note e de Super Onze foram feitos pela Dubbing House (na época, AF The Dubbing House) no exterior.
E a Disney tem inúmeros casos, nem saberia listar todos, mas o mais memorável pra mim foi em Up, que tem um trabalho perfeito traduzindo os letreiros mais importantes (de novo, chuto que foi feito pela própria Pixar em vários idiomas). Na Nickelodeon, só me lembro de ter acontecido com Manual de Sobrevivência Escolar do Ned, que tinha um tratamento bem mal feito e bizarro, mas melhorou na segunda temporada.
E espero que a tendência seja adicionar legenda nas placas (como a Netflix aparentemente faz com seus títulos originais) pra substituir a leitura delas pela "voz de deus", que é uma prática bem ultrapassada, a meu ver.