Página 9 de 14 PrimeiroPrimeiro ... 7891011 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 81 a 90 de 133

Tópico: Studio Ghibli

  1. #81
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.345
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    Estava em um grupo de cinema no facebook e postaram uma imagem com um trecho de Serviços de Entregas de Kiki e falaram que essa fala específica não estava na versão da Netflix.
    Assim como algumas falas de Castelo Animado estavam faltando na Netflix também.
    Pensei que justamente os dois filmes com redublagem estão com alguns trechos faltando, será então que todos os outros filmes que foram redublados, tiveram que ser redublados justamente pela dublagem original não encaixar com a nova versão do filme?
    Afinal filmes como Marnie, Princesa Mononoke, entre outros estão com as dublagens originais.
    Isso explica bastante coisa, embora ainda não seja uma verdade confirmada.

  2. #82
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.768
    então o Ghibili estaria distribuindo versões editadas dos filmes agora?e pensar que no passado peitaram a Disney(e mais precisamente,AQUELE Harvey Weinstein) pra não modificarem em nada de Princesa Mononoke e conseguiram...

  3. #83
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.345
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    então o Ghibili estaria distribuindo versões editadas dos filmes agora?e pensar que no passado peitaram a Disney(e mais precisamente,AQUELE Harvey Weinstein) pra não modificarem em nada de Princesa Mononoke e conseguiram...
    Uma coisa é eles mesmos modificarem, outra é deixarem terceiros modificarem.

    Reparei que em O Castelo Animado houve algumas mudanças de linhas também. No vídeo comparativo isso é bem nítido. Na versão antiga que a Álamo dublou, há uma vertente praticamente religiosa no diálogo da cena, com o Howl agradecendo pelo alimento antes de comer, enquanto na redublagem da MGE o Howl apenas diz "bom apetite, vamos comer". Essa mudança deve ter partido de cima, uma exigência do cliente.

  4. #84
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/02/13
    Localização
    Iguatu, Ceara, Brazil, Brazil
    Posts
    196
    Ponyo - uma amizade que veio do mar finalmente estreou sua dublagem brasileira na Netflix, é outro filme com redublagem no RJ; fico cusioso sobre os filmes do Ghibli que foram distribuídos pela PlayArte, será que diferente da Califórnia Filmes, a PlayArte é a dona exclusiva das dublagens?

  5. #85
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Reconheci a Teline na mãe do Sosuke. A voz do Sosuke é uma voz de menino bem em alta no momento, mas não sei o nome. A Ponyo parece ser a Bia Menezes. Infelizmente não tem créditos. Mas chuto que seja produção da BTI em colaboração com a MG.

  6. #86
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.345
    Estranho a dublagem nova de Ponyo sair só agora.

  7. #87
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Estranho a dublagem nova de Ponyo sair só agora.
    Se não estava nos créditos, deve ter sido feita depois das outras. O pessoal deve ter reclamado da dublagem portuguesa pra Netflix, talvez.

  8. #88
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    748
    A dublagem latina é da VSI, o que é meio estranho.

  9. #89
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.345
    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    A dublagem latina é da VSI, o que é meio estranho.
    Espero eu que isso signifique uma guinada à descentralização das produtoras estrangeiras. Ter uma empresa só cuidando de todas as dublagens, como VSI, SDI, BTI e etc já se provou ser uma medida controversa. A dublagem brasileira precisa ganhar a independência (ou parte dela) que tinha na época de Herbert Richers e Álamo, quando as distribuidoras iam direto na fonte dos estúdios negociar.

    Isso já tem acontecido em alguns trabalhos, porém.

  10. #90
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    A dublagem latina é da VSI, o que é meio estranho.
    Olha, se eu não me engano, teve alguma redublagem do Ghibli que foi uma produtora lá, outra cá. Acontece.

    EDIT: Parece que não teve, foi confusão minha.
    Mas enfim, tudo indica que a dublagem brasileira foi feita meses depois da latina (que diferente da brasileira, está nos créditos). Por ser um momento diferente, calhou de ser uma produtora diferente. Todas as outras redublagens que ocorreram tanto aqui quanto lá tiveram a mesma produtora. Essa aparenta ter sido a exceção. Ou a VSI pode ter optado mandar pro Rio excepcionalmente devido à pandemia, vai saber.

Página 9 de 14 PrimeiroPrimeiro ... 7891011 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 2
    Último Post: 08/01/14, 23:44
  2. Nurse Jackie - Studio Universal
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 22/10/13, 19:58
  3. Studio 60 (Studio 60 on the Sunset Strip)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 24/11/12, 04:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •