Página 1 de 10 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 91
  1. #1
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396

    Traduções ruins/problemáticas

    Acho que seria legal um tópico pra certos problemas em tradução que não são exatamente "gafes", inclusive o Joserlock citou um exemplo que perfeitamente caberia nesse tópico, aqui:
    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post425770

    No caso, a tradução obviamente é "problemática" porque tira o peso da cena, não é só um acidente, uma gafe isolada na tradução, mas sim um incidente, um erro de cálculo causado muito provavelmente por uma falha no entendimento da cena e do contexto, da importância daquelas palavras serem faladas de uma certa forma para o resto do filme.

    Um exemplo que eu pensei em colocar lá também é no filme Wall Street, tem uma cena muito famosa em que o personagem do Michael Douglas vai se defender sobre acusações de que ele é "greedy", e ele faz todo um discurso dizendo que "greed is good", na dublagem da S&C (em que o Mauro de Almeida dá um show no personagem, diga-se), traduziram como "ambição", o que pra mim é uma imensa falha de compreensão do personagem, isso se não tiver sido questão com cliente ou algo assim, mas não entendo, pois o personagem do Michael Douglas no filme é o ganancioso "definitivo", um exemplo primo de como são os "lobos de Wall Street", e a suavização do seu discurso na minha opinião coloca mais razão nele do que o roteiro original tinha a intenção de colocar, a tradução de "greed" como "ambição" é tecnicamente correta, porém naquele contexto, eu argumentaria que não é, deveria ser "ganância", pois o que ele quer dizer lá no inglês é basicamente o que nós entendemos como ganância, pra Gordon Gekko ganância é importante para o progresso não só de sua companhia como do país.

  2. #2
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.369
    No final de Logan, na dublagem, o personagem diz em suas últimas palavras "então, essa é a sensação de ter uma filha". Sendo, que, no original, a frase é ambígua, feita no intuito de deixar o telespectador interpretar da sua maneira. Ele diz "so this is what it feels like", podendo se referir sim a ter uma família/uma filha, mas também podendo se referir a finalmente sentir sua mortalidade, saber que aquele momento é seu adeus para sempre.

    Eu creio ser o primeiro significado mesmo, mas já vi muita gente pensando no segundo. Então, a tradução devia ter se mantido fiel ao original nessa

  3. #3
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.344
    N sei se esse exemplo se encaixa aqui, mas no começo desse vídeo do Dhar Mann o Jake faz uma piada: "Por que o ursinho de pelúcia não quis sobremesa?" e a resposta da piada ficou: "Porque ele estava estufado" sendo q a tradução correta deveria ser cheio, ao meu ver ficou sem sentido usar a tradução literal...

    https://youtu.be/PB3-8NLinJk
    https://youtu.be/g5Txv943jkA
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/07/20
    Posts
    982
    Teve o famoso caso classico do erro de tradução do titulo do episodio Trinity Blood: "Flyght Night" que seria Vôo da noite, traduziram como "Noite de luta".

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de YuriCon
    Data de Ingresso
    19/06/20
    Posts
    509
    No ep 4 de Shaman King 2021, houve um erro na fala do Tokageroh, onde ele diz ao Amidamaru: "Eu sou o líder dos bandidos que mataram você 600 anos atrás". Quando na verdade foi ao contrário, não faria sentido ele buscar vingança contra alguém que ele teria matado.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Family Guy, Os Simpsons, The Cleveland Show e American Dad!. Eu poderia pinçar exemplos de cada desenho, mas todos eles são lotados de traduções problemáticas e piadas mal adaptadas ou sem adaptação alguma.

    Só para não citar cena alguma, no caso de Family Guy, tem cena particular que eu lembrei, uma paródia do Toy Story com aquela música do "Amigo Estou aqui" que o Zé da Viola cantou, onde a dubladora cantarola como se fosse, na verdade, a música do Roberto Carlos:




    Eu adoro o elenco de todos os desenhos mencionados, Family Guy ainda tem o mérito de ser uma das dublagens de longo prazo mais consistentes do Brasil, e não é exagero, o elenco fixo pelo menos no núcleo principal é quase o mesmo desde a época da Marshmallow, mas a tradução e a adaptação são absurdamente problemáticas. Além dessa cena que eu citei tem pelo menos mais uma centena delas com problemas parecidos. Aliás, quase todas essas animações adultas da Fox sofrem ou já sofreram disso.

  7. #7
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.200
    O Seriado Arnold Antes da Série Chegar Tardiamente no Brasil Nunca Era Citado pelos Personagens na Dublagem de Outras Séries Como Eu, a Patroa e as Crianças (Tem Até um Episódio com a Participação do Saudoso Gary Coleman) e Todo Mundo Odeia o Chris (Apesar da Presença do Todd Bridges Como Monk), Só Veio a Ser Citado pela Amy de Big Bang Theory Dublada pela Sylvia Salustti.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    23.930
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    O Seriado Arnold Antes da Série Chegar Tardiamente no Brasil Nunca Era Citado pelos Personagens na Dublagem de Outras Séries Como Eu, a Patroa e as Crianças (Tem Até um Episódio com a Participação do Saudoso Gary Coleman) e Todo Mundo Odeia o Chris (Apesar da Presença do Todd Bridges Como Monk), Só Veio a Ser Citado pela Amy de Big Bang Theory Dublada pela Sylvia Salustti.
    Mas é erro? Se a série não era conhecida aqui porque os tradutores citariam a série certinho?

  9. #9
    só thagner Avatar de thagteus.oliveira
    Data de Ingresso
    05/02/18
    Idade
    21
    Posts
    1.358
    n sei se alguém citou, mas em Wandinha eles adaptaram a palavra "normie" para "padrão". O que n faz o menor sentido ja q padrão é um termo usado bastante pela comunidade lgbt que significa basicamente uma pessoa branca, loira e por ai vai. "Normie" já eh uma gíria usada em produções envolvendo monstros que simplesmente significa "normal".

  10. #10
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Citação Postado originalmente por thagteus.oliveira Ver Post
    n sei se alguém citou, mas em Wandinha eles adaptaram a palavra "normie" para "padrão". O que n faz o menor sentido ja q padrão é um termo usado bastante pela comunidade lgbt que significa basicamente uma pessoa branca, loira e por ai vai. "Normie" já eh uma gíria usada em produções envolvendo monstros que simplesmente significa "normal".
    Tem certeza? Pela série ser mais pra adolescente eu concluiria também que normie é usado no sentido que pessoas nerds geralmente usam pra falar de pessoas que tem gosto padrãozinho pras coisas, ou até que tem aparência padrão mesmo.
    Mas o contexto é importante nesse caso.

Página 1 de 10 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos.
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 274
    Último Post: 25/03/24, 05:31
  2. Famosos com Vozes Ruins
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 15/11/23, 20:16
  3. Respostas: 5
    Último Post: 27/04/22, 18:38
  4. As Ruínas (The Ruins)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 18/02/20, 16:31
  5. Falando Grego (My Life in Ruins)
    Por MarcosVesiene no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/10/16, 20:39

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •