Página 89 de 421 PrimeiroPrimeiro ... 3979878889909199139189 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 881 a 890 de 4208
  1. #881
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    vi a temporada de
    quando conseguir ver online sim kk. aliás vc tinha postado com o título de 'Orange'. não tava entendendo rs
    Acabei confundindo pois pretendia fazer um tópico pra Orange, mas fiz o KonoSuba no lugar kk. E a personagem que perguntei era a Aline Guioli.

  2. #882
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    é a Teca Pinkovai
    Ela tem poucas falas se comparar com o resto. Mas escutando de novo faz sentido pensar que seja ela.

  3. #883
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Aliás, ainda não assisti Joker Game, mas nessa prévia dublada escutei Pedro Alcântara, Fábio Moura, Ricardo Fábio, e a voz feminina acredito que seja a Luiza Viegas ou a Mara Lídia:



    Nenhum dos nomes deles tinha sido divulgado antes.
    O estranho é, o personagem que o Pedro Alcântara dubla no vídeo deveria ter sido dublado pelo Gabriel Martins segundo os créditos da CR.

  4. #884
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de juandmarco
    Data de Ingresso
    08/06/16
    Posts
    414
    Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

    Edit: Fui ver um trecho do vídeo e realmente dizem "Quissê".

    E não é só nome japonês que erram, tipo a Jasminka do Little Witch Academia que era pra ser "Iasminca", mas pronunciam com J português.

  5. #885
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    De novo: essa Raquel Masuet deve ser a dubladora novata mais sortuda do Brasil - muito embora alguns não gostem de algumas performances dela ...
    Acho que só o Lucas Almeida teve sorte parecida.

    Citação Postado originalmente por juandmarco Ver Post
    Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?

    Edit: Fui ver um trecho do vídeo e realmente dizem "Quissê".

    E não é só nome japonês que erram, tipo a Jasminka do Little Witch Academia que era pra ser "Iasminca", mas pronunciam com J português.
    Os estúdios de São Paulo bem ou mal aprenderam à pronunciar japonês direito. A dublagem de Mob Psycho 100 respeita completamente a pronunciação japonesa dos nomes.

  6. #886
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Citação Postado originalmente por juandmarco Ver Post
    Ainda não assisti, mas ouvi dizer que, na dublagem do Mahou Tsukai no Yome, tão pronunciando "Chise" como "Quisse" ao invés de "Tchisse". Será que nunca vão aprender a pronunciar japonês em dublagem brasileira de anime?
    Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.

  7. #887
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Poxa, podiam ter mais cuidado em manter os nomes originais com a mesma pronúncia, ou no máximo uma pronúncia mudando a tônica pra ficar melhor de se pronunciar.


    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Na verdade, pronunciar "ch" como "k" não é tão errado assim, como visto em palavras como "mecha" que se pronuncia "meka". Mas eu também não gosto muito de usarem pronuncias enjaponesas em dublagem, prefiro que pronunciem de um jeito que fique melhor pro portugues, como o "Tchisse" mesmo.
    Quando se pronuncia "ch" como "k" é porque tão americanizando a pronúncia (ou foi feita a dublagem em cima do inglês). "Ch" ter som de "tch" é o correto se for seguir o japonês.

  8. #888
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Poxa, podiam ter mais cuidado em manter os nomes originais com a mesma pronúncia, ou no máximo uma pronúncia mudando a tônica pra ficar melhor de se pronunciar.



    Quando se pronuncia "ch" como "k" é porque tão americanizando a pronúncia (ou foi feita a dublagem em cima do inglês). "Ch" ter som de "tch" é o correto se for seguir o japonês.
    Essas dublagens da Crunchyroll são feitas em cima do japonês.

  9. #889
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Maratonei KonoSuba nessa madrugada, e pretendo maratonar Joker game amanhã.

    Minha nota pra dublagem de KonoSuba é 8,5. As escolhas dos protagonistas ficaram ótimas, a única que não combinou perfeitamente foi a Isabella Simi na Megumin, pois achei a voz dela muito mais próxima de uma adolescente.

    No começo, fiquei com medo da Nathalia na Darkness, pois nunca conheci um trabalho dela. Mas a voz casou perfeitamente bem, o jeito que ela emprestou a voz foi tão característico, amei muito.

    A Natali Pazette também foi incrível na Aqua, foi uma ótima escolha. Pois a Aqua é bem escandalosa, e a Natali passou isso perfeitamente pra ela.

    O Eric Bougleux também foi incrível, é ótimo ver ele voltando a dublar protagonistas, também casa super bem com o Kazuma.

    Acho que uma das únicas escalas que não curti foi a Mariana Torres na Wiz, eu acho que uma Érika Menezes da vida se sairia bem melhor, mas a escalação não foi tão ruím assim.

    A primeira temporada tem poucos personagens, na segunda já teremos a nobreza, fiéis da Aqua e a rival da Megumin.

  10. #890
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Queria saber se mais alguma dublagem ao redor do mundo de Mahou Tsukai no Yome usou a pronúncia "Kise", pode ter sido exigência do cliente tbm... pq n faz mto sentido eles usarem essa pronúncia, pelo menos n mais do q a aportuguesada "Xize", a menos q seja assim no original tbm, ou tenha sido uma exigência a nível internacional.

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre a Marvel
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3484
    Último Post: Ontem, 17:42
  2. Novidades sobre Redublagens
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3606
    Último Post: 15/03/24, 15:20
  3. Novidades sobre Lionsgate+ (ex-StarzPlay)
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 55
    Último Post: 29/11/23, 16:06
  4. Novidades sobre Globoplay
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 03/11/23, 22:48
  5. Novidades sobre o Loading
    Por sominterre no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1136
    Último Post: 31/01/23, 18:09

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •