Eu acho uma péssima ideia gastar dinheiro com Berserk 2016. Ninguém gostou daquilo kkkk
Se bem que dublaram o do Smarthphone, então não duvido de mais nada.
Eu acho uma péssima ideia gastar dinheiro com Berserk 2016. Ninguém gostou daquilo kkkk
Se bem que dublaram o do Smarthphone, então não duvido de mais nada.
Tô acompanhando Konosuba. A dublagem está muito boa, na minha opinião o melhor dessa leva, o Erick se destaca, pelo retorno triunfante na dublagem e fazendo um protagonista de um anime, porem a Natali rouba a cena como Aqua, conseguindo ser bem escandalosa e engraçada.
Sobre a treta do "explosion" acho que explosão caiu bem melhor.
Acho que encaixou melhor no RJ do que SP, como muita gente queria de inicio.
assistindo 'Ancient...' ta me incomodando pouco a falta da tradução em alguns termos, pelo menos que expliquem o que é. fica parecendo que todo mundo é entendedor do mangá...
Ainda não tive a chance de conferir, mas é uma não-tradução estilo Dragon Ball, como deixar nomes como Kamehameha e Genkidama sem tradução, ou uma não-tradução alá Kobayashi-san, onde não traduziram termos de linguagem normal? Como netorare e tchorobu.
A propósito, nesses animes dublados no Rio eu ainda sinto um pouco a falta do José Leonardo, do Christiano Torreão, da Andrea Murucci e do Jorge Lucas. São dubladores de renome que até então eu não escutei pelo menos nas dublagens da Som de Vera Cruz pra CR. Seria legal ouvi-los em anime de novo depois de tanto tempo.
primeiro caso.. tipo a principal é uma 'Sleigh Beggy' pra quem não conhece o mangá fica boiando, aconteceu com outros nomes específicos de seres mágicos também.
entendo que tem que seguir o original mas se der pra usar um termo 'identificável' pro público geral seria bom..
Se um dia Shingeki no Kyojin cair na SDVC e nas mãos de Léo Santhos, pode ter certeza que Cristiano Torreão vai ser o Levi. Já falei com ele e ele me disse que não pensa em ninguém além do Cristiano.