Youjo Senki é popular lá fora,só aqui é que não era muito falado até ser dublado.Vai ganhar filme em 2019 dando sequencia a série(provavelmente com a Tanya e a Mary Sue se enfrentando),tomara que seja dublado com o mesmo elenco por aqui(e se passar no cinema entao,já estou lá.)VOLTO A REPETIR:Idem aqui.
Me referia popular aqui, tipo os animes da segunda leva da CR eram populares aqui, pelos fansubbers.
No caso do Youjo Senki o pessoal antes dele ser dublado torceu o nariz achando que seria um anime de fanservice. Depois que foi dublado ganhou fama.
Mesmo caso com Free, esse até que era popular aqui, porem era mais com as garotas, já a maioria do povo achava que sería um Yaoi, mas depois que foi dublado mta gente adorou!
Sério q um cara religioso como o Marco Ribeiro optou msm por manter esses termos japoneses tds, msm os mais sacanas? ¬¬
Bom, por outro lado, acho q "lolicon" chama menos a atenção do povão do q simplesmente "pedófilo"...
Quem sabe ele não tenha sido voto vencido? Afinal teve a Juliana e o Lincoln na tradução também.
E no caso dos honoríficos se pensava que eram exigência da Crunchyroll, porque a versão em espanhol do anime também teve eles.
Só que lá praticamente todos os animes dublados tiveram honoríficos e algumas expressões japonesas com exceção de Youjo Senki e Black Clover.
Um dos ADMs do ANMTV falou nos comentários da notícia que Isekai wa Smartphone foi pro RJ.
A SDI ficou a cargo de todos os 7 animes da segunda leva na versão em espanhol e provavelmente está a cargo dessa. Perderam 14 produções no Brasil no mesmo ano de graça. Hahaha
ele não deixa religião interferir.Ele não tem problema com palavrões quando permitido,e cuidou da dublagem de Youjo Senki,que é basicamente sobre uma pessoa que se recusa a aceitar Deus(a ponto de insisitir em chamá-lo de Existência X) e quer provar que pode ir longe sem ele(sem contar a cena final da temporada,que é uma declaração pessoal de guerra contra Deus)