Página 4 de 4 PrimeiroPrimeiro ... 234
Resultados 31 a 40 de 40
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    3.210
    Aparentemente, Black Clover está sendo dublado no Rio de Janeiro e tudo indica que a distribuição é da Crunchyroll. Trazendo a discussão pra cá pra desafogar um pouco o Animes dublados em 2018.

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    3.210
    Finalmente uma confirmação oficial: http://www.crunchyroll.com/anime-new...es-de-dublagem

    Black Clover está sendo dublado pela Som de Vera Cruz, com direção do Leonardo Santhos e do Renan Vidal. Pra quem não gostou das dublagens dos três animes anteriores, esse é um prato cheio.

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    3.210
    Realmente, a SDI foi pro caralho, por parte da CR pelo menos:

    Anime Friends 2018: Crunchyroll TV ganha exibição diária com animes dublados, incluindo o inédito Bungou Stray Dogs

    Os estúdios são: Som de Vera Cruz e Unidub

    FabioLuz
    July 09, 2018 5:41pm -03 (há um dia)






    Depois de confirmarmos a dublagem de Black Clover pelo estúdio Som de Vera Cruz, agora confirmamos também que outros dois sucessos da nossa grade, Re:Zero e Bungou Stray Dogs, também receberão uma dublagem caprichada.
    O primeiro episódio dublado de Black Clover foi exibido na sexta-feira do dia 6 de julho, primeiro dia do Anime Friends. E hoje, segunda, uma palestra ocorreu durante o evento com esse anúncio tão aguardado.A dublagem de Black Clover será dirigida por Leonardo Santhos. Re:Zero também será dublado pelo Som de Vera Cruz, dessa vez dirigido por Peterson Adriano. E Bungou Stray Dogs (as duas temporadas) será dublado pelo Unidub (ainda não temos o nome do diretor).
    A nova programação começa em agosto no bloco da Crunchyroll TV, exibido no canal Rede Brasil todos os sábados às 20h com reprise nos domingos às 22h.


    Outra novidade é que o bloco vai ficar maior e melhor! Agora também haverão exibições durante a semana. Dias e horários serão divulgados em breve.
    Queria que o Kenta e o Hades comentassem algo.

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    28
    Posts
    417
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Realmente, a SDI foi pro caralho, por parte da CR pelo menos:



    Queria que o Kenta e o Hades comentassem algo.
    Olha, eu fiquei muito surpreso e feliz com essa nova postura da Crunchyroll em relação às dublagens. Não sei se agora o processo tem sido comandado mais especificamente pela equipe brasileira, já que a outra campanha de dublagem de animes parece que foi uma coisa feita mais em âmbito global, incluindo os mesmos títulos vertidos em mais línguas e para mais países que só o português/Brasil. Então, pode ter sido algo comandado por fora que sobrou à equipe brasileira apenas divulgar e ventilar o lançamento. Agora com exibição na TV e com títulos sendo dublados visando o Brasil em especial*, talvez o comando esteja interno e eles estão mandando super bem, escolheram dois estúdios muito bons, mandaram dois títulos pro Rio (eu mandaria os três, mas risos, vamos com calma) e estão movimentando com boas expectativas o mercado de animes dublados. Eu tô doido pra ver os resultados e tô bastante otimista com o trabalho da Crunchyroll.

    * Vi indícios, mas nada concreto sobre dublagem de Black Clover na América Latina, por exemplo, e a Crunchyroll TV foi um modelo que eles começaram aqui no Brasil, então acho que realmente está havendo um planejamento diferente para cada mercado/país de atuação do serviço.

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    3.210
    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    Olha, eu fiquei muito surpreso e feliz com essa nova postura da Crunchyroll em relação às dublagens. Não sei se agora o processo tem sido comandado mais especificamente pela equipe brasileira, já que a outra campanha de dublagem de animes parece que foi uma coisa feita mais em âmbito global, incluindo os mesmos títulos vertidos em mais línguas e para mais países que só o português/Brasil. Então, pode ter sido algo comandado por fora que sobrou à equipe brasileira apenas divulgar e ventilar o lançamento. Agora com exibição na TV e com títulos sendo dublados visando o Brasil em especial*, talvez o comando esteja interno e eles estão mandando super bem, escolheram dois estúdios muito bons, mandaram dois títulos pro Rio (eu mandaria os três, mas risos, vamos com calma) e estão movimentando com boas expectativas o mercado de animes dublados. Eu tô doido pra ver os resultados e tô bastante otimista com o trabalho da Crunchyroll.

    * Vi indícios, mas nada concreto sobre dublagem de Black Clover na América Latina, por exemplo, e a Crunchyroll TV foi um modelo que eles começaram aqui no Brasil, então acho que realmente está havendo um planejamento diferente para cada mercado/país de atuação do serviço.
    Você falou agora e eu acho que faz sentido. Tanto que não usaram a SDI Media ou outra terceirizada de mídia afim de produzir em todos os países as dublagens. Deve ser algo específico aqui do Brasil.

    Lembrando também que, além dos três títulos, tem Mob Psycho 100 também e na Unidub, que ao que tudo indica, também será uma dublagem para a Crunchyroll.

    Eles estão num bom caminho, dublando num dos melhores estúdios do Rio e num dos melhores estúdios (se não o melhor, talvez) de São Paulo.

    E quanto à especulada dublagem em espanhol de Black Clover, aparentemente ia ser feita no Chile mas eu pesquisei um pouco e parece que desmentiram. Por enquanto, não passa de um boato na verdade. Já a brasileira, é concreta.

    E eu não sei se você já viu, mas tem trechos de Black Clover dublado já disponíveis na internet, graças à exibição do primeiro episódio no Anime Friends. O Yan Gesteira tá bem legal no Asta.

  6. #36
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    28
    Posts
    417
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Você falou agora e eu acho que faz sentido. Tanto que não usaram a SDI Media ou outra terceirizada de mídia afim de produzir em todos os países as dublagens. Deve ser algo específico aqui do Brasil.

    Lembrando também que, além dos três títulos, tem Mob Psycho 100 também e na Unidub, que ao que tudo indica, também será uma dublagem para a Crunchyroll.

    Eles estão num bom caminho, dublando num dos melhores estúdios do Rio e num dos melhores estúdios (se não o melhor, talvez) de São Paulo.

    E quanto à especulada dublagem em espanhol de Black Clover, aparentemente ia ser feita no Chile mas eu pesquisei um pouco e parece que desmentiram. Por enquanto, não passa de um boato na verdade. Já a brasileira, é concreta.

    E eu não sei se você já viu, mas tem trechos de Black Clover dublado já disponíveis na internet, graças à exibição do primeiro episódio no Anime Friends. O Yan Gesteira tá bem legal no Asta.
    O lance da dublagem de Mob Psycho 100 ser encomendada pela Crunchyroll tem algum fundamento ou é mais uma possibilidade, visto que eles também contrataram a Unidub pra fazer Bungo Stray Dogs? Porque como a Netflix lançou o live action de Mob Psycho 100 com selo de original, não acharia estranho se a cliente fosse ela, na verdade - apesar de que não vi notícias de estarem dublando o anime em espanhol também, algo que estaria acontecendo se fosse um lançamento panregional da Netflix.

    Enfim, mas acho que tudo é possível. Capaz que realmente a Crunchy esteja trabalhando em títulos diferentes pra cada país porque, por exemplo, Free foi dublado no México e na Doblaje Wiki consta que quem encomendou a dublagem foi justamente a Crunchyroll - em compensação, não tem nem notícia de Free sendo dublado aqui, como não tem notícia de, sei lá, Re:Zero sendo dublado lá.

    E eu vi os trechinhos que conseguiram filmar de Black Clover dublado, sim. Não tá muito boa a qualidade do som, mas achei bem bacana. Fiquei meio encucado se aquele "cacete" que o Asta solta existe no original, só tenho medo de pesarem palavreado a toa (e olha que sou 120% a favor de palavrão em dublagem, mas desde que seja o que a obra original imprime). Enfim, animado pra estreia. Sempre bom ouvir anime dublado no Rio.

  7. #37
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    26
    Posts
    828
    Pois é, eu tbm n concordo em usar palavrão qdo o contexto n pede por isso. Fico pasmo de ver palavrão pesado em fansub de anime voltado pro público infanto-juvenil, geral confunde o público-alvo dessas séries por conta das diferenças de valores entre o Japão e o Ocidente.
    E estou mto feliz com essa mudança de posição da Crunchyroll, espero q as dublagens saiam boas (e o público goste tbm) pra q eles se sintam incentivados a dublar mais animes. Só gostaria q a Netflix e a SDI seguissem o msm exemplo.

  8. #38
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    27
    Posts
    3.210
    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    O lance da dublagem de Mob Psycho 100 ser encomendada pela Crunchyroll tem algum fundamento ou é mais uma possibilidade, visto que eles também contrataram a Unidub pra fazer Bungo Stray Dogs? Porque como a Netflix lançou o live action de Mob Psycho 100 com selo de original, não acharia estranho se a cliente fosse ela, na verdade - apesar de que não vi notícias de estarem dublando o anime em espanhol também, algo que estaria acontecendo se fosse um lançamento panregional da Netflix.

    Enfim, mas acho que tudo é possível. Capaz que realmente a Crunchy esteja trabalhando em títulos diferentes pra cada país porque, por exemplo, Free foi dublado no México e na Doblaje Wiki consta que quem encomendou a dublagem foi justamente a Crunchyroll - em compensação, não tem nem notícia de Free sendo dublado aqui, como não tem notícia de, sei lá, Re:Zero sendo dublado lá.

    E eu vi os trechinhos que conseguiram filmar de Black Clover dublado, sim. Não tá muito boa a qualidade do som, mas achei bem bacana. Fiquei meio encucado se aquele "cacete" que o Asta solta existe no original, só tenho medo de pesarem palavreado a toa (e olha que sou 120% a favor de palavrão em dublagem, mas desde que seja o que a obra original imprime). Enfim, animado pra estreia. Sempre bom ouvir anime dublado no Rio.
    A Crunchyroll deve ter mais títulos pra serem dublados. Não me espantaria também se o Free fosse eventualmente dublado aqui, se a dublagem realmente for deles.
    Eu olhei a página de Free no Doblaje Wikia, e parece ser uma iniciativa conjunta entre a CR e a Arcade Media, que apesar de já estar trabalhando em território brasileiro, já é bem mais avançada com questão de licenciamento na América Hispânica do que aqui, até porque segundo o Anime News Network, a licença da série por aqui era deles.

    Mas a hipótese que você levantou também faz sentido.

    E sobre o palavrão do Black Clover, eu nem considero "cacete" uma palavra de tão baixo calão assim, mas realmente acredito que teremos um linguajar um pouco mais sujo na dublagem desse anime e também nas dos outros, assim como vários animes dublados nos últimos 3 anos pra cá já possuem um linguajar mais sujo que usual nas dublagens. Sword Gai, Ajin, Aggretsuko, Kakegurui, entre outros - e também aí até dá pra citar os dublados em Campinas, como Devilman Crybaby que teve uma dublagem bastante boca suja (e a série pedia isso).

    Quanto ao Mob Psycho 100, aparentemente a CR já dublou a série em outro idioma, no caso russo. E além disso, a licença do anime nos EUA é conjunta entre ela e a Funimation, o que aumenta a possibilidade de ter sido ela mesma, e não a Netflix, a financiar a dublagem de Mob por aqui.

    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Pois é, eu tbm n concordo em usar palavrão qdo o contexto n pede por isso. Fico pasmo de ver palavrão pesado em fansub de anime voltado pro público infanto-juvenil, geral confunde o público-alvo dessas séries por conta das diferenças de valores entre o Japão e o Ocidente.
    E estou mto feliz com essa mudança de posição da Crunchyroll, espero q as dublagens saiam boas (e o público goste tbm) pra q eles se sintam incentivados a dublar mais animes. Só gostaria q a Netflix e a SDI seguissem o msm exemplo.
    Isso de fansub pôr palavrão muito pesado em anime pra infanto-juvenil era mais comum em idos de 2009, na época da Dattebayo Fansub, que transformava qualquer anime num filme brasileiro, considerando o linguajar. Hoje, não vejo acontecendo taaaaaaaaaaaaaanto assim.
    Dependendo do horário e da plataforma onde o anime estiver sendo exibido, acho que o palavrão pode ser uma coisa bem vinda, desde que utilizado com contexto. O "cacete" (que em minha concepção, nem é um palavrão tão pesado) do Asta não pareceu forçado nem nada do tipo.

    Nos EUA mesmo, a FUNimation agora tá colocando palavrões na dublagem de Dragon Ball Super, com o Vegeta e a Mai chamando o Zamasu de "filho da p*ta". Imagina se a UniDub fizesse isso aqui?

    E sobre a SDI, eu tenho saudade quando ela dublava com a TV Group aqui no Brasil. As dublagens de Ajin, Knights of Sidonia e Capitão Harlock são ótimas. Essa decadência dos trabalhos da empresa no Brasil mandando tudo pra Campinas é realmente uma pena. E o pior é que, como a SDI agora tem acionistas japoneses, depois que a Imagica comprou a empresa, fica difícil não pensar em quantos animes mais não terão suas dublagens trabalhadas por ela por aqui; ao menos os da Netflix pelo menos.

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    297
    Esse "cacete" em Black Clover está presente na legenda da Crunchyroll também, essas adaptações devem ser mais coisa deles do que da Som de Vera Cruz mesmo.

  10. #40
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    26
    Posts
    828
    É, cacete n é lá grande coisa. Mas tipo, acredito q o termo q usaram na versão americana de DBS tenha sido "son of a bitch", q nem é tão pesado qto o nosso "filho da p*ta", acredite se quiser ("bitch" quer dizer, literalmente, "cadela", pode ser traduzido até como "p*ta", mas n é tão pesado, tanto q vc vê essa palavra sendo usada em títulos q jamais usariam algo como "f*ck").

Página 4 de 4 PrimeiroPrimeiro ... 234

Tópicos Similares

  1. Meu Amor Brasileiro (Latin Lovers)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 14/02/17, 01:04
  2. Respostas: 361
    Último Post: 21/06/16, 21:59
  3. [FANDUBLAGEM] Elsword ADD em português
    Por Yago Fernandes no fórum Suas Fandublagens
    Respostas: 3
    Último Post: 18/10/14, 19:54
  4. Wendel Bezerra NÃO dublará Dragon Ball Z: A Batalha dos Deuses
    Por Bruno Monteiro no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 03/04/13, 12:26
  5. Jogo The Last of Us, dublado em português!
    Por Rodrigo Himitsu no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 18/09/12, 18:23

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •