Página 29 de 424 PrimeiroPrimeiro ... 1927282930313979129 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 281 a 290 de 4240
  1. #281
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    kkkk eu sei que é comum isso mas em episódios seguidos com frequencia fica ruim.

    imagino a fase das Winx na Audionews... Marco Ribeiro em quase toda ponta masculinas.. o.O
    tinha um desenho que passava no Adult Swim chamado Tropeçando no Espaço,em que o Marco Ribeiro dublava metade dos personagens principais e das pontas.Não estou exagerando.

  2. #282
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Assisti o segundo episódio de Mob e postei algumas informações no tópico do anime no Dublapédia, e tanto com informações que eu identifiquei como as que outros users identificaram. Só falta a moderação aprovar.

    Acho que a voz da Tsubomi é a Michelle Giudice mesmo. Ela tem algumas falas nesse episódio e me pareceu muito ser ela.
    Última edição por SuperBomber3000; 19/08/18 às 18:53.

  3. #283
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/06/08
    Localização
    Minas Gerais
    Idade
    31
    Posts
    2.175
    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Também tem a Melissa Garcia em outra aluna. As clientes que não reparei o nome são Samira Fernandes e Tatiane Keplmair.
    Ai Kayano (Chihiro): Samira Fernandes
    Ai Kayano (Mari): Tatiane Keplmair


    O fantasma do colégio de garotas parecia o Mauro Castro


  4. #284
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Phelipe Zulato Tavares Ver Post
    Ai Kayano (Chihiro): Samira Fernandes
    Ai Kayano (Mari): Tatiane Keplmair


    O fantasma do colégio de garotas parecia o Mauro Castro

    Era o Mauro Castro sim, o personagem dele era o Demônio dos Aromas.

    E diferentemente do Doki, eu não reconheci a Melissa Garcia em personagem nenhuma, até porque atualmente o trabalho de direção de voz original deve consumir boa parte do tempo dela e dublagem mesmo ela não deve fazer muita. Mas posso estar enganado.

  5. #285
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    já estou ouvindo gente dizendo que a dublagem da Yayoi em Super Campeões 2002 tá melhor do que as vozes em Kobayashi-san.Aí é forçar a barra,né?

  6. #286
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    já estou ouvindo gente dizendo que a dublagem da Yayoi em Super Campeões 2002 tá melhor do que as vozes em Kobayashi-san.Aí é forçar a barra,né?
    Quem comentou isso?

    Eu só vi o primeiro ep. de Kobayashi-san, e embora os honoríficos sejam um p*ta pé-no-saco, não notei nada a se reclamar das vozes.

    Considerando o público alvo desse anime, talvez os reclamadores sejam estilo aqueles weaboos presos em 2012 que gostam de usar honoríficos pra se comunicar entre si e que odeiam animes dublados.

    EDIT.: Já vi, foi no Mais de 8000 no Twitter: https://twitter.com/maisdeoitomil/st...10017255514113
    Embora a escolha de manter os honoríficos tenha sido terrível, a dublagem ainda é tecnicamente muito boa.
    Não tem nenhum desastre ali que não tenha haver com os honoríficos e os termos japoneses mantidos na dublagem.

    Eu concordo que os dubladores talvez se sintam meio envergonhados quando tem que falar os honoríficos no meio dos textos, já que é uma coisa bem incomum, e que isso possa atrapalhar a naturalidade das falas como um todo; mas isso também tá associado aos malditos honoríficos.
    Daqui a pouco vai ter gente pedindo pra dublarem de novo em Campinas unicamente por causa da dublagem de Kobayashi; se já tão elogiando a Yayoi Aoba em detrimento dessa dublagem de Kobayashi-san, o próximo passo é esse...

  7. #287
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/06/08
    Localização
    Minas Gerais
    Idade
    31
    Posts
    2.175
    Eu vi os dois episódios de Kobayashi-san, unica voz que realmente não gostei foi da Camila Andrade na Kanna, podia ser uma voz infantil e fofinha de verdade, pareceu forçado. Ficaria ótima na voz da Fernanda Vandelli ou Isabella Koppel


  8. #288
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Bom, enfim, moderação, aprovem lá a atualização no tópico do Mob quando puderem. Agradeço

    Citação Postado originalmente por Phelipe Zulato Tavares Ver Post
    Eu vi os dois episódios de Kobayashi-san, unica voz que realmente não gostei foi da Camila Andrade na Kanna, podia ser uma voz infantil e fofinha de verdade, pareceu forçado. Ficaria ótima na voz da Fernanda Vandelli ou Isabella Koppel
    Talvez. Eu não vi o segundo episódio ainda, então não sei.

  9. #289
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    imagino a fase das Winx na Audionews... Marco Ribeiro em quase toda ponta masculinas.. o.O
    É dublagem atual de Winx é bem trágica. As canções são mal adaptadas e fora de ritmo, uma das canções da sétima temporada da pra perceber muito bem que a Julie tava com uma enorme fanta de vontade pra cantar. E a sexta temporada incrivelmente tem bastante erro de pronúncia e tradução como "Fada do Sol Reluzente" pra "Fada do Sol Brilhante" e a Fabíola em um episódio errando a pronúncia do Bloomix, que ficou como "blúmiks".

    A Doublesound tinha suas pérolas na tradução, mas a Audionews realmente conseguiu

  10. #290
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    imagino a fase das Winx na Audionews... Marco Ribeiro em quase toda ponta masculinas.. o.O
    É dublagem atual de Winx é bem trágica. As canções são mal adaptadas e fora de ritmo, uma das canções da sétima temporada da pra perceber muito bem que a Julie tava com uma enorme fanta de vontade pra cantar. E a sexta temporada incrivelmente tem bastante erro de pronúncia e tradução como "Fada do Sol Reluzente" pra "Fada do Sol Brilhante" e a Fabíola em um episódio errando a pronúncia do Bloomix, que ficou como "blúmiks".

    A Doublesound tinha suas pérolas na tradução, mas a Audionews realmente conseguiu dar uma estragada na dublagem

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre a Marvel
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3531
    Último Post: 13/04/24, 20:58
  2. Novidades sobre Redublagens
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3633
    Último Post: 13/04/24, 08:11
  3. Novidades sobre Lionsgate+ (ex-StarzPlay)
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 55
    Último Post: 29/11/23, 16:06
  4. Novidades sobre Globoplay
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 03/11/23, 22:48
  5. Novidades sobre o Loading
    Por sominterre no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1136
    Último Post: 31/01/23, 18:09

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •