Assisti o segundo episódio de Mob e postei algumas informações no tópico do anime no Dublapédia, e tanto com informações que eu identifiquei como as que outros users identificaram. Só falta a moderação aprovar.
Acho que a voz da Tsubomi é a Michelle Giudice mesmo. Ela tem algumas falas nesse episódio e me pareceu muito ser ela.
Última edição por SuperBomber3000; 19/08/18 às 18:53.
Era o Mauro Castro sim, o personagem dele era o Demônio dos Aromas.
E diferentemente do Doki, eu não reconheci a Melissa Garcia em personagem nenhuma, até porque atualmente o trabalho de direção de voz original deve consumir boa parte do tempo dela e dublagem mesmo ela não deve fazer muita. Mas posso estar enganado.
já estou ouvindo gente dizendo que a dublagem da Yayoi em Super Campeões 2002 tá melhor do que as vozes em Kobayashi-san.Aí é forçar a barra,né?
Quem comentou isso?
Eu só vi o primeiro ep. de Kobayashi-san, e embora os honoríficos sejam um p*ta pé-no-saco, não notei nada a se reclamar das vozes.
Considerando o público alvo desse anime, talvez os reclamadores sejam estilo aqueles weaboos presos em 2012 que gostam de usar honoríficos pra se comunicar entre si e que odeiam animes dublados.
EDIT.: Já vi, foi no Mais de 8000 no Twitter: https://twitter.com/maisdeoitomil/st...10017255514113
Embora a escolha de manter os honoríficos tenha sido terrível, a dublagem ainda é tecnicamente muito boa.
Não tem nenhum desastre ali que não tenha haver com os honoríficos e os termos japoneses mantidos na dublagem.
Eu concordo que os dubladores talvez se sintam meio envergonhados quando tem que falar os honoríficos no meio dos textos, já que é uma coisa bem incomum, e que isso possa atrapalhar a naturalidade das falas como um todo; mas isso também tá associado aos malditos honoríficos.
Daqui a pouco vai ter gente pedindo pra dublarem de novo em Campinas unicamente por causa da dublagem de Kobayashi; se já tão elogiando a Yayoi Aoba em detrimento dessa dublagem de Kobayashi-san, o próximo passo é esse...
Eu vi os dois episódios de Kobayashi-san, unica voz que realmente não gostei foi da Camila Andrade na Kanna, podia ser uma voz infantil e fofinha de verdade, pareceu forçado. Ficaria ótima na voz da Fernanda Vandelli ou Isabella Koppel
É dublagem atual de Winx é bem trágica. As canções são mal adaptadas e fora de ritmo, uma das canções da sétima temporada da pra perceber muito bem que a Julie tava com uma enorme fanta de vontade pra cantar. E a sexta temporada incrivelmente tem bastante erro de pronúncia e tradução como "Fada do Sol Reluzente" pra "Fada do Sol Brilhante" e a Fabíola em um episódio errando a pronúncia do Bloomix, que ficou como "blúmiks".
A Doublesound tinha suas pérolas na tradução, mas a Audionews realmente conseguiu
É dublagem atual de Winx é bem trágica. As canções são mal adaptadas e fora de ritmo, uma das canções da sétima temporada da pra perceber muito bem que a Julie tava com uma enorme fanta de vontade pra cantar. E a sexta temporada incrivelmente tem bastante erro de pronúncia e tradução como "Fada do Sol Reluzente" pra "Fada do Sol Brilhante" e a Fabíola em um episódio errando a pronúncia do Bloomix, que ficou como "blúmiks".
A Doublesound tinha suas pérolas na tradução, mas a Audionews realmente conseguiu dar uma estragada na dublagem