Um erro de mixagem em Demi-chan.
Quando o professor toca na chama da Kyouko, ela fica reagindo enquanto a voz do professor fica complemente baixa, erro típico de Glitter Force.
Um erro de mixagem em Demi-chan.
Quando o professor toca na chama da Kyouko, ela fica reagindo enquanto a voz do professor fica complemente baixa, erro típico de Glitter Force.
Na verdade os dois dublaram o personagem no mesmo episódio, só que o Pedro dublou as falas normais, enquanto o Yuri dublou uns flashbacks rápidos que apareciam. Provável que o diretor tenha achado que era outro personagem mesmo.
Eu já comentei antes que essa Raquel Masuet tem uma sorte que nenhum outro dublador carioca já teve antes, com relação à dublar tanto animes logo no iniciozinho da carreira.Algo que tá me incomodando nessa leiva de animes dublados na SDVC é, Aline Guioli e Raquel Masuet estão em praticamente tudo, acho que agora eu reconheço a voz da Raquel sem nenhum problema.
Vi o episódio 4 de Joker Game dublado agora pouco. A dublagem é ótima, mas teve uma cena que eu não consegui levar a sério e senti uma certa vergonha alheia. Foi meio cringe de escutar.
É uma cena onde um policial militar de Xangai, dublado pelo Raphael Rossatto, interroga o personagem do Wellington Lima sobre ele ter "livros esquerdistas" e se ele teria "deixado de ser esquerdista". E o personagem confirmando que sim, que deixou de ser esquerdista.
O humor involuntário está no fato da pessoa do Wellington Lima, na vida real, ter certas posições que batem com a do personagem (e por mais que eu goste do Wellington como dublador, pelo o que eu já vi no Twitter dele há uns tempos atrás, ele é bem extremista com política, o que independente do lado eu acho bem ruim). E claro, a própria conjectura política atual do Brasil tem uma correlação com a cena, um dos personagens é um policial militar, por exemplo. Eu não consegui dissociar uma coisa da outra.
Se ainda fosse outro dublador, como o Tatá Guarnieri, o Wendel Bezerra ou o Alexandre Marconato (que não são esquerdistas em suas vidas pessoais até onde eu saiba) eu acharia um pouco menos cringe, mas na hora me veio à cabeça uma imagem do próprio Wellington tendo que interpretar essa cena dentro do estúdio.
Seria mais interessante se, sabe-se lá quem tenha sido o tradutor dessa dublagem - provavelmente o Del Greco, a Yonamine ou a Renata Leitão - tivesse usado o termo "revolucionário" ao invés de "esquerdista". Embora o teor ainda seja o mesmo e o diálogo não esteja de fato errado, o humor involuntário não aconteceria.
OBS.: Não estou criticando qualquer ideologia que seja aqui. Numa situação inversamente proporcional, como exemplo um pastor evangélico dublado pelo Alexandre Marconato sendo interrogado por comunistas, eu teria a mesma reação ao assistir isso. Só quero dizer que dado o que sei da política brasileira atual e da posição pessoal de alguns dubladores, eu não consegui levar essa cena à sério.
Provavelmente foi isso mesmo, inclusive, ela dublou a Kimura em Demi-chan, ouvi agorinha.
Não sabia disso, mas Realmente deve ter sido muito estanho. Com isso me pergunto se foi ele que realizou a direção ou não.
Mas algo que cringe mesmo foi o erro de Mixagem em Demi-Chan, dá pra se Ouvir os gemidos da Helena Palomanes de longe enquanto a voz do Marcelo Garcia fica completamente Baixa.
Além de dublar o protagonista, o Luiz Antônio Lobue fez uma ponta no episódio 6 de Joker Game. Devem ter reaproveitado a voz dele já que o Yuuki não aparece no episódio em questão.
alguns pontos que queria falar dos animes.
acho que da primeira leva só não vi inteira Kobayashi não sei porque não vingou assistir o restante dos epis. nem me incomoda os honoríficos mas o enredo 'banana demais'.
vi Orange, enredo é legal mas meio lerdinho não sei que o povo curte um drama teen. e a Lhays ficou perfeita com a principal bem adolescente inocente.
o anime do Smartphone é bem apelativo, imaginando o MR amenizando as conotações sexuais. - ele falou tanto 'Eita' que parecia filme antigo rs, no geral perdeu feio pra Konosuba, que apela mas leva tudo meio na zoeira o tema dos dois animes é bem paecido aliás.
No momento vi apenas KonoSuba, Net-Juu, smartphone até o 9, pouco de Magus Bride e acompanho Demi-chan atualmente
Se excluir o Marco Ribeiro, acho que essa dublagem seria a melhor da Leiva, pois eu realmente gosto de conhecidos e novatos na mesma produção, mas o Marco Ribeiro protagonista realmente f*d*u todo o potencial.
Não acho que o Marco Ribeiro tenha ficado ruim, porem em varios momentos ele dá um que de Yusuke Urameshi.
O único ponto fraco da dublagem de Joker Game foi a troca de voz do Hatano (e respondendo ao @Doki, sim, o Yuri Chesman volta à dublá-lo nas aparições seguintes), mas fora isso, achei a melhor dublagem da leva, junto com Orange, Net-Juu no Susume, e talvez, a do anime do Smartphone também, dependendo de como formos lidar com o Marco Ribeiro fazendo um personagem de 15 anos de idade.
Foda que esse anime do Smartphone é tão ruim que nem se fosse pra Campinas ou BH eu me importaria. Desperdício a Wan Marc dublar logo essa série, porque visto o que fizeram em Youjo Senki, eles tem potencial pra fazer coisa muito melhor.
Se bem que o nível geral das dublagens dessa leva caiu um pouquinho se comparado com a segunda. Nenhuma dublagem que chegue ao mesmo patamar de excelência de Mob Psycho 100 e Youjo Senki. Todas as da leva atual tiveram algum pequeno contra que deve ser levado em consideração.