Ricardo Juarez é o narrador de Black Clover!me fez lembrar de Digimon agora.
Ricardo Juarez é o narrador de Black Clover!me fez lembrar de Digimon agora.
O padre é o Carlos Gesteira se não to errado, e o Drouot é o Luiz Carlos Persy.
A narração, conforme o johnny apontou é do Ricardo Juarez.
A Mariana Dondi dublou uma personagem no primeiro episódio. Alguém sabe dizer qual foi?
E a personagem da Isabelle Cunha foi a Aruru não? Esse é o nome da outra criança se eu não to errado.
Se quiser criar fique a vontade, mas vou dar uma repassada nos personagens e posso ajudar com informações e com a formatação.
Última edição por SuperBomber3000; 06/08/18 às 23:40.
Onde ta passando? kk
Na Rede Brasil. Passou o primeiro episódio hoje às 22h.
Black Clover passa às 22h segunda, quarta e sexta.
Nas terças, exibem Re.:Zero.
Nas quintas, Bungou Stray Dogs.
E nos sábados, Kobayashi e Mob Psycho 100.
Isso sem contar os legendados no domingo.
Elenco que recebi do Leonardo Santhos:
ASTA - YAN GESTEIRA
YUNO - LEONARDO SANTHOS
IRMÃ LILY - ANA LÚCIA GRANGEIRO
PADRE - CARLOS GESTEIRA
NASH - ARTHUR SALERNO
NARRADOR - RICARDO JUAREZ
ARLU - MARIANA DONDI
REKKA - ISABELE CUNHA
MESTRE DA TORRE - LUIZ CARLOS PERSY
MENINO VILAO 1 - DANIEL ÁVILA
MENINO VILAO 2 - CAFI BALLOUSIER
REVCHI - CLÉCIO SOUTO
HORO - RAFAEL MEZADRI
"Menino Vilão" seria referente àqueles caras que ficam zoando com a cara do Asta na cerimônia dos grimórios?
Só pergunto porque tem mais do que apenas dois. Na verdade tem um vozerio inteiro rindo da cara do Asta naquela hora, o que deve abranger mais vozes.
Mas já tá bom assim.
Seria interessante se a CR pusesse créditos ao fim dos episódios como a Netflix e outras empresas fazem.
Quanto à dublagem em si, eu curti esse primeiro episódio, mas quero esperar o resto pra dar uma opinião mais sólida.
Mas, falando pelo o que eu vi somente, a direção de voz tá bem legal e as escolhas idem. O Asta não é irritante como o japonês, mas eu sinto que ainda "falta" alguma coisa nesse primeiro episódio. Vamos ver como o Yan se saiu nos próximos. O mesmo vale pro Yuno.
Embora eu tenha que dizer que eu gostei de como adaptaram o som de motor de carro que o Asta faz na hora que o Yuno usa magia.
A tradução também tá boa. Não sei se foi a própria Paloma que traduziu assim como o Free!, mas foi um bom trabalho.
Saber as informações técnicas (coordenação, captação/engenharia de som, mixadores, et caterva) ia ser interessante, embora eu imagine que sejam as mesmas de Free já que foi no mesmo estúdio.
Mas, um ponto que eu queria destacar, no caso dos diretores estarem lendo os comentários aqui, e não é positivo, é a ausência de eco nos pensamentos. É uma coisa meio supérflua, porque eu sei que nem na versão japonesa de Black Clover (e dos outros animes recém dublados) existe eco, mas na americana por exemplo existe, e isso é ótimo pra diferenciar as falas normais dos pensamentos dos personagens. A Álamo mesma sempre colocava eco nos pensamentos e isso era um ponto positivo das dublagens deles, que eu sinto falta em várias recentes.
Essa é uma prática que devia sempre acontecer em dublagens. Mesmo que não exista no original, colocar eco nos pensamentos dos personagens ajuda muito quem tá assistindo.
Uma outra coisa também "supérflua" porque nem a própria versão japonesa se atenta nisso, mas a americana por exemplo se atenta, e que melhora a própria dublagem em si ao meu ver, é a questão do eco-ambiência. Na vida real, quando uma pessoa tá num campo aberto, ou tá longe de outra pessoa (no caso longe da câmera, numa produção áudio visual), ou tá gritando num determinado lugar, a voz da pessoa em questão faz um pequeno eco/reverb e isso é na maior parte do tempo. Usem e abusem disso assim como a dublagem americana faz, especialmente porque o que o Asta mais faz é gritar em espaços abertos, e se fosse na vida real, a voz dele ia soar um pouquinho reverberada/ecoada o tempo todo quando ele grita, mas não vi isso nesse primeiro episódio, como naquela cena onde ele propõe casamento pra Irmã Lily. Botar um reverb ali na voz dele, como a dublagem americana por exemplo fez, mesmo que não exista no japonês, não faria mal.
Faltou mais pós-produção de som, ao meu ver.
Não sei quantos episódios já foram dublados, se já tiverem dublado mais de 40 e poucos realmente essa crítica não vai fazer tanta diferença, mas fica pros outros títulos e pra futuros trabalhos.
Agora, a mixagem de som tá boa sim, que fique claro. A crítica que eu fiz foi meramente suplementar e somente visando melhorar ainda mais algo que eu já considero bom. O básico foi feito de forma muito bem feita.
OBS.: Sim, eu citei a dublagem americana várias vezes, porque considero hoje, o trabalho de sonoplastia dela com animes melhor que as próprias versões japonesas.
Em Free por exemplo, eu critico a mesma coisa, além da falta de eco de pensamento, no primeiro episódio tem uma cena onde os rapazes tão na escola indo comer, e eles vão andando pra longe da câmera, e eles estão num campo gramado da escola. Não faria mal se tivessem colocado uma pequena reverberada nas vozes dos personagens nessa hora.
Última edição por SuperBomber3000; 07/08/18 às 16:11.
Eu sei que o que eu critiquei acima foi uma coisa meio "supérflua" e eu apontei isso no comentário anterior mesmo. Mas, todo tipo de crítica construtiva é válida na minha opinião.
Que fique claro, a dublagem ficou boa. Minha crítica foi suplementar, agora, o trabalho necessário, obrigatório, foi feito com qualidade. Crunchyroll continua acertando até agora.
Vamo ver como vai se sair RE.:Zero hoje.
Chuto que a Lhays Macedo fez algum personagem, acho que provavelmente a Rum.
Aliás a tradução de Black Clover foi a Paloma mesmo. https://drive.google.com/file/d/19AE...w?usp=drivesdk