Página 59 de 430 PrimeiroPrimeiro ... 949575859606169109159 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 581 a 590 de 4294
  1. #581
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Eu assisti o episódio 20 de Re:Zero e reconheci o Renan Vidal no Wilhelm jovem. Mas não reconheci nenhuma outra voz nova.

    Acho que o @Reinaldo seria a pessoa mais indicada pra catalogar essas vozes, já que ele é mais familiarizado com a dublagem carioca.

  2. #582
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    .
    Youjo Senki: 10/10
    Quando o anime saiu, eu tinha dropado no primeiro episódio, então fora a protagonista e a menina que segue ela, eu não conhecia os outros personagens, por isso não me causou nenhum estranhamento nas escalações. Todas as escalações foram excelentes, inclusive as dos figurantes. Destaque pra atuação da Pamella Rodrigues na Tanya, que ficou tão espetacular quanto o original.
    Tinha até comentado que a dublagem salvou o anime, quando vi esse anime pela primeira vez, achava que seria um anime cheio de fanservice e depois que fui ver só pra ver como ficou a dublagem, mudei de opinião na hora!

    .
    Free! : 10/10
    Tá aí um anime que eu nunca pegaria pra ver se não fosse a dublagem. E não é que fui surpreendido? Chorei no episódio final, que foi bem emocionante, e a dublagem colaborou com isso. A voz do Nagisa é bem irritante e ele fala demais, mas é parte do personagem kkk. Assim como Youjo Senki, não tive contato antes com os personagens, então não tive nenhum estranhamento na escolha de vozes.
    Video o caso de Youjo Senki, a dublagem ajuda a divulgar o anime, pois tem gente que só de ver a imagem do anime e acha que é um anime de ecchi, yaoi, yuri e não é bem assim é o famoso julgar pela capa.
    .
    .
    Re:Zero : 7/10
    No quesito escalação, esse foi o mais fraco. Eu realmente não gostei da escolha pro Subaru, apesar dessa escolha não tornar a dublagem inassitível, mas acredito que existiam pessoas melhores pra faze-lo. Algumas outros personagens tiveram umas escalações meio estranhas tbm, como a do Puck (que aliás, falavam "Púck" msm, e não "Pãck"). Mas ainda sim foi uma dublagem boa, só não foi tão boa quanto às outras da leva. Destaque pro Briggs no Petelgeuser, que fez uma atuação incrível pro personagem, que era o que eu mais estava esperando ver como tinha ficado.
    Concordo em partes, o Peterson Adriano ficou bem no Puck na verdadeira forma e apesar do elenco, a parte secundaria, teve muitos dubladores que se destacaram como a Bruna Laynes como Rem, Élcio Romar como Wilhelm von Astrea, Adriana Torres como Elsa Granhiert e é claro Guilherme Briggs como Petelguese Romanee-Conti.

  3. #583
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tem gente falando que The Ancient Magu's Bride (ou Maho Tsukai no Yume) foi dublado no Rio, já que o Briggs compartilhou tweetou sobre o anime outro dia.




    Discordo um pouco dessa lista.

    Desceria Black Clover, Bungou Stray Dogs e Free uns décimos, Kobayashi um ponto inteiro (ou talvez mais), e subiria uns décimos em Mob Psycho.

    Não vi nada de incômodo na dublagem de Mob, quer dizer, não sei de qual abrasileiragem que teria tirado impacto de qualquer cena que fosse, e isso porque a versão dublada tá bem fresca na minha cabeça. É uma dublagem quase nota 10 fácil.
    Ja a dublagem de Bungou por outro lado foi mais fraca com relação à textos, tudo soava literal demais, embora isso também fosse um problema na versão japonesa do anime, que tem diálogos ruinzinhos principalmente na primeira metade da primeira temporada. Mas ainda assim, poderiam ter sido menos literais na hora de adaptar aqui no Brasil.
    Por mim, o adaptador (que provavelmente foi o Del Greco, considerando que ele trabalha em tudo que é dublagem de anime em São Paulo) que reescrevesse os diálogos várias e várias vezes até torná-los mais coloquiais e expositivos que os da versão japonesa, e aí sim a dublagem seria nota 10 na minha opinião. Mas apesar disso, o conjunto do trabalho como um todo foi excelente sim.

    Free foi o melhor trabalho da Som de Vera Cruz, mas teve um loop do Nagisa que não foi dublado se não me engano. E uma dublagem com esse tipo de erro pode ser ótima se o resto compensar, mas não perfeita. Por mim eu daria 9/10.
    O mesmo vale pra Black Clover. Ótimas escalações, ótimas atuações, bons textos, mas a mixagem foi comprometida em vários momentos. Se muito eu daria 7,5/10.

    E sem falar de Kobayashi, que além da exigência de honoríficos teve erros terríveis cometidos pelo próprio estúdio, como personagem mudando de gênero e homem sendo dublado como mulher. Só ver o Yana, que é o vizinho rockeiro da Kobayashi. Nos dois episódios que ele aparece ele teve duas vozes, a primeira foi o Daniel Müller, mas a segunda foi uma dubladora desconhecida.
    7/10 é muito pra essa dublagem. Ela ficou inclusive pior que a do Rokka no Yuusha de Campinas, que talvez mereça essa nota.
    Nas minhas notas eu só trabalho com números inteiros, por isso no mexi com décimos.
    No caso de Mob, não curti muito o exagero nas falas do Cassius Romerono Koyama, apesar de que a voz combinou bastante. Teve outros casos também que ficou meio estranho, como quando o Ritsu falou "tá me tirando", que pra mim, nao combina com o personagem. Mas são só esses detalhes que não gostei, de resto Mob tava impecável.

    Em Free! eu não reparei esse loop do Nagisa, por isso não levei em consieração. Minha opinião quanto Black Clover é quase a mesma da sua, mas como eu não uso decimais, dei 7 mesmo.
    E nem de longe achei Kobayashi pior de Rokka no Yusha. Apesar dos problemas no texto e os outros que eu você citamos, ao menos ainda é assistível.

    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Tinha até comentado que a dublagem salvou o anime, quando vi esse anime pela primeira vez, achava que seria um anime cheio de fanservice e depois que fui ver só pra ver como ficou a dublagem, mudei de opinião na hora!

    .


    Video o caso de Youjo Senki, a dublagem ajuda a divulgar o anime, pois tem gente que só de ver a imagem do anime e acha que é um anime de ecchi, yaoi, yuri e não é bem assim é o famoso julgar pela capa.
    .
    .


    Concordo em partes, o Peterson Adriano ficou bem no Puck na verdadeira forma e apesar do elenco, a parte secundaria, teve muitos dubladores que se destacaram como a Bruna Laynes como Rem, Élcio Romar como Wilhelm von Astrea, Adriana Torres como Elsa Granhiert e é claro Guilherme Briggs como Petelguese Romanee-Conti.
    Eu já sabia que Free! não era Yaoi, e sim que só tinha fã service pro publico femino mesmo. Mas não é um anime da minha praia, que eu normalmente pegaria pra ver, principalmente pelo tema natação. O mesmo vale pra Youjo Senki, que tentei ver, mas não é o tipo que costumo curtir. Mas como eu disse, fui surpreendido positivamente com esses 2 animes.
    Quanto ao Petterson Adriano no Puck, eu não gostei. Não curto muito a ideia de mudar a voz de um persoangem fofinho pra uma engraçada caricata (vide Fabio Lucindo no Chopper, que foi um dos maiores desastres em uma dublagem de anime).

  4. #584
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Nas minhas notas eu só trabalho com números inteiros, por isso no mexi com décimos.
    No caso de Mob, não curti muito o exagero nas falas do Cassius Romerono Koyama, apesar de que a voz combinou bastante. Teve outros casos também que ficou meio estranho, como quando o Ritsu falou "tá me tirando", que pra mim, nao combina com o personagem. Mas são só esses detalhes que não gostei, de resto Mob tava impecável.

    Em Free! eu não reparei esse loop do Nagisa, por isso não levei em consieração. Minha opinião quanto Black Clover é quase a mesma da sua, mas como eu não uso decimais, dei 7 mesmo.
    E nem de longe achei Kobayashi pior de Rokka no Yusha. Apesar dos problemas no texto e os outros que eu você citamos, ao menos ainda é assistível.
    Nesse ponto tenho de concordar com o sominterre, apesar desses problemas Maid Dragon é assistivel, gostei muito do elenco, já os animes dublados em Campinas tem interpretações sofriveis e elencos que não combinam nem um pouco, nem consegui assistir Fate na Netflix por conta disso.

  5. #585
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Nas minhas notas eu só trabalho com números inteiros, por isso no mexi com décimos.
    No caso de Mob, não curti muito o exagero nas falas do Cassius Romerono Koyama, apesar de que a voz combinou bastante. Teve outros casos também que ficou meio estranho, como quando o Ritsu falou "tá me tirando", que pra mim, nao combina com o personagem. Mas são só esses detalhes que não gostei, de resto Mob tava impecável.

    Em Free! eu não reparei esse loop do Nagisa, por isso não levei em consieração. Minha opinião quanto Black Clover é quase a mesma da sua, mas como eu não uso decimais, dei 7 mesmo.
    E nem de longe achei Kobayashi pior de Rokka no Yusha. Apesar dos problemas no texto e os outros que eu você citamos, ao menos ainda é assistível.
    Por que "tá me tirando" não combinaria com o Ritsu? Ele é um adolescente e ainda é mais novo que o próprio Mob. O fato de ele ser "certinho" e tirar boas notas não anula que ele possa falar essa frase, na minha opinião.

    Quanto ao Kobayashi e o fato de ser pior que a dublagem de Rokka no Yuusha, eu concordo que a dublagem de Rokka no Yuusha tinha algumas escalações esquisitas e interpretações um pouco questionáveis em certos momentos, mas dos três animes que a CR/SDI dublaram em Campinas, foi de longe a melhor dublagem. Apesar de tudo os textos daquela dublagem foram bem escritos, e eles conseguiram alguma consistência até o fim.
    A dublagem de Rokka no Yuusha é excelente? Com certeza não. Mas é uma dublagem inassistível? Também não.

    Já a de Kobayashi, ainda que seja carioca e tenha vozes excelentes, acaba beirando sim o inassistível com todos aqueles honoríficos pronunciados de forma inconsistente, erros de pronúncia e revisão de texto, e por aí vai.
    A dublagem de Kobayashi só não é pior que as de Schwarzesmarken e Yamada-kun porque essas realmente pareciam fandubs aprimorados, mas só.


    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Nesse ponto tenho de concordar com o sominterre, apesar desses problemas Maid Dragon é assistivel, gostei muito do elenco, já os animes dublados em Campinas tem interpretações sofriveis e elencos que não combinam nem um pouco, nem consegui assistir Fate na Netflix por conta disso.
    O elenco de Maid Dragon é muito melhor que o de Rokka no Yuusha, mas por outro lado os textos de Rokka no Yuusha são bons, enquanto os de Kobayashi-san é uma aberração, por mais que doa falar isso.

    Embora não tenha sido culpa da Wan Marc enfiar honoríficos e expressões japonesas ali, isso acabou afetando e muito o resultado final do trabalho. Por mais que Mariana Torres, Yan Gesteira, Renan Ribeiro e outros sejam excelentes atores, o trabalho foi quase todo comprometido com "tchorobu" pra cá, "takiya-KAN' pra lá, "kanna-shan" acolá, "netorare" de vez em quando e por aí vai. Além é claro de erros que a própria Wan Marc cometeu ao trocar gêneros de personagens por falta de revisão e por aí vai.
    Não adianta a Mariana Torres dar uma interpretação natural e excelente pra Kobayashi se isso vai ser comprometido com péssimos textos escritos em "japortuguês".

    E ambas as dublagens de Fate da Netflix são bem ruins também. Nível Schwarzesmarken. Não discordo disso nenhum pouco e isso também não é novidade.


    Enfim, além trabalhar com estúdios de ponta, é só a Crunchyroll não meter mais honoríficos forçados e termos japoneses em nenhuma dublagem futura que tudo vai ficar bem.

  6. #586
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.806
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu assisti o episódio 20 de Re:Zero e reconheci o Renan Vidal no Wilhelm jovem. Mas não reconheci nenhuma outra voz nova.

    Acho que o @Reinaldo seria a pessoa mais indicada pra catalogar essas vozes, já que ele é mais familiarizado com a dublagem carioca.
    também falta identificar os dubladores do Otto,da Theresia e dos irmãos Pearlbarton(Mimi,Tivey e Hetaro).
    Umas falhas pra apontar tambem: No episodio 23,o começo,uma fala da Ram ficou muda(DE NOVO ISSO?!) e repetiram o Julio Chaves em alguns hospedeiros velhos do Betelgeuse

  7. #587
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    também falta identificar os dubladores do Otto,da Theresia e dos irmãos Pearlbarton(Mimi,Tivey e Hetaro).
    Umas falhas pra apontar tambem: No episodio 23,o começo,uma fala da Ram ficou muda(DE NOVO ISSO?!) e repetiram o Julio Chaves em alguns hospedeiros velhos do Betelgeuse
    Achava que era o mesmo personagem.

    Mas na minha opinião o que deve ter prejudicado, possivelmente a pressa na dublagem que faltou uma revisão, para corrigir os erros.

    O elenco de Maid Dragon é muito melhor que o de Rokka no Yuusha, mas por outro lado os textos de Rokka no Yuusha são bons, enquanto os de Kobayashi-san é uma aberração, por mais que doa falar isso.
    Que revolta. Cada um tem sua opinião! Na minha opinião a dublagem de Maid Dragon é assistivel sim, mesmo com os probleminhas, pode ser melhor que Rokka no Yuusha, talvez. Mas sim Maid Dragon ainda é assistivel.

  8. #588
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Achava que era o mesmo personagem.

    Mas na minha opinião o que deve ter prejudicado, possivelmente a pressa na dublagem que faltou uma revisão, para corrigir os erros.



    Que revolta. Cada um tem sua opinião! Na minha opinião a dublagem de Maid Dragon é assistivel sim, mesmo com os probleminhas, pode ser melhor que Rokka no Yuusha, talvez. Mas sim Maid Dragon ainda é assistivel.
    Não é uma questão de ser revolta. Os erros cometidos com o texto de Kobayashi-san e a adaptação dele foram sim bem graves. E não é uma coisa que possa ser relevada porque as vozes são boas.
    Assim fosse, dublagens como algumas antigas da Gota Mágica, BKS e Centauro teriam que ser consideradas "boas" também, quando esse não é bem o caso.

    Vez em quando ainda sai algo razoavel e decente de Campinas. Das três dublagens que a CR encomendou com a SDI (e consequentemente com a Dubbing Company) a de Rokka no Yuusha foi a mais razoável, enquanto as outras duas ficaram bem ruins de verdade.

    Fazendo um balanço geral de tudo, acho sim que a dublagem do Rokka ficou melhor que a de Kobayashi. Mas também foi o único caso.

    Repetindo o meu ranking das dublagens da Crunchyroll:

    1 - Youjo Senki
    2 - Mob Psycho 100
    3 - Bungou Stray Dogs
    4 - Free
    5 - Black Clover
    6 - Re:Zero
    7 - Rokka no Yuusha
    8 - Kobayashi-san chi no Maid Dragon
    9 - Yamada-kun e as 7 Bruxas
    10 - Schwarzesmarken

  9. #589
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Gente, gente, sem briga! Não estamos falando de matemática pra cobrarmos tanta exatidão! Claro q tem fatores mais objetivos ao avaliar a qualidade de uma dublagem, e claro q o elenco é a parte mais importante, mas nada de transformar isso numa guerra santa!

  10. #590
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Gente, gente, sem briga! Não estamos falando de matemática pra cobrarmos tanta exatidão! Claro q tem fatores mais objetivos ao avaliar a qualidade de uma dublagem, e claro q o elenco é a parte mais importante, mas nada de transformar isso numa guerra santa!
    ninguém está brigando, estamos apenas debatendo nossas opiniões sobre as dublagens

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre a Marvel
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3597
    Último Post: Hoje, 15:48
  2. Novidades sobre Redublagens
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3637
    Último Post: 25/04/24, 15:48
  3. Novidades sobre Lionsgate+ (ex-StarzPlay)
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 55
    Último Post: 29/11/23, 16:06
  4. Novidades sobre Globoplay
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 03/11/23, 22:48
  5. Novidades sobre o Loading
    Por sominterre no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1136
    Último Post: 31/01/23, 18:09

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •