Príncipe dragão foi na Som de Vera Cruz mesmo com o Leonardo Santhos dirigindo.
A tradução foi da Paloma Nascimento e ele fez a adaptação
Príncipe dragão foi na Som de Vera Cruz mesmo com o Leonardo Santhos dirigindo.
A tradução foi da Paloma Nascimento e ele fez a adaptação
A direção é do Conrado Sotero novamente.
Ainda não assisti tudo, mas os únicos dubladores "de São Paulo" creditados até então são a Glaucia Franchi e o Rodrigo Nanal (além do próprio Tiaggo, mas enfim).
Vi o primeiro episódio por enquanto e a dublagem me soou decente aos ouvidos, falando com sinceridade. Melhor que a dos filmes do Godzilla até, e melhor que muitas feitas em Campinas, embora muitos nomes dos elencos de estejam presentes, como até o Gustavo Martinez. A minha opinião até pode mudar posteriormente, mas por hora, com um mísero episódio que assisti, não achei malfeito.
Não sei se o Dublapédia aceitaria o elenco desse anime, mas a dublagem tem seus pontos positivos. E ver a Iyuno Media Group não dublando um anime em Curitiba e sim em São Paulo (mesmo que não seja na maior casa da cidade) me deixa feliz.
O que eu achei confuso é que nos EUA deixaram a dublagem a cargo da VSI, e no resto do mundo parece que a Iyuno que tomou as rédeas.
Última edição por SuperBomber3000; 14/09/18 às 19:46.
https://www.vocesabiaanime.com.br/20...ction-i-g.html
Interessante essa matéria sobre os animes da Netflix, só não entendi bem se são os estúdios de animação que são responsáveis pelas dublagens/legendas ou sé é a Netflix com sua distribuição global.
Última edição por Mugen; 15/09/18 às 20:31.
Erro meu, fiz cagada na hora de por o link.
https://www.vocesabiaanime.com.br/20...ction-i-g.html
A SDI age de maneira porca no Brasil desde muito antes de Campinas surgir. Só ver a bagunça que é a dublagem de My Little Pony, que eles cuidaram até a sexta temporada.
É uma empresa que não veio para somar à dublagem brasileira, infelizmente.
Verdade. Vou corrigir.
Dei uma lida aqui, e acho que tem a ver com aquele lance da Imagica e a SDI que eu falei antes.
Nos EUA provavelmente os estúdios japoneses são mais ativos escolhendo estúdios, não atoa a Bang Zoom lá pega um monte de trabalhos também.
No resto do mundo é que terceirizam pras demais (VSI, BTI, Iyuno e etc). Mas a matéria foi muito boa em pontuar que a Netflix não é responsável direta pelas dublagens.
De empresa de mídia pra empresa de mídia, há outras que fazem trabalhos bem melhores que a SDI, isso é fato.
Acho que considerando o histórico, a Iyuno seria a pior delas até o momento com um monte de dublagens de Portugal, Curitiba e Los Angeles, e a SDI viria em seguida.
Não sei se alguém mais percebeu, mas aquele vendedor de peixes no episódio 2 do Dragon Maid foi o único que pronunciou "chan" corretamente na série. E o dublador do Atsushi do Bungou Stray Dogs pronuncia "bungou" como "bango" nas prévias dos próximos episódios.
Nisso do vendedor eu não tinha reparado, já que todo mundo fala os honoríficos errado naquele troço. Ninguém por exemplo pronunciou "kun" corretamente até agora.
E sim, o Diego Marques fala "Bangou" mesmo. É uma forma americanizada de falar uma palavra japonesa, mas como é só nos previews eu pelo menos consigo relevar um pouco.