A Netflix liberou o trailer dublado do filme Godzilla: Monster Planet. E como já era esperado, foi pra Campinas, com o Roberto Rodrigues na voz do Mamoru Miyano (Haruo). O que eu estranhei foi o Cido Tavares narrando o trailer. Ele nunca narrou nada pra Dubbing Company, mas sei lá.
O trailer de Godzilla: https://vimeo.com/251210428
O que eu estranhei foi o Cido Tavares fazendo a narração/locução. Nunca ouvi locução alguma dele em Campinas. Será que aconteceu de ser dublagem mista ou algo do tipo? Vai que, né...
Geralmente quem fazia locução na Dubbing Company era o próprio Renan Alonso com uma voz mais impostada, e agora isso de pôr o Cido. Mas, a gente vai ter uma confirmação final dia 17, quando a Netflix lançar o filme.
Fazendo algumas contas aqui, os próximos animes da Netflix, no caso, que estrearão até março, são:
Godzilla
Children of the Whales
Fate/Extra Last Encore (provavelmente em simulcast)
Kakegurui
A.I.C.O Incarnation
B: The Beginning
Última edição por SuperBomber3000; 16/01/18 às 18:26.
Eu não queria odiar as dublagens de Campinas só por serem de fora do Eixo Rio-SP, mas honestamente, elas estão em um nível bem abaixo. E a Netflix ainda tá mandando quase todos os animes pra lá, só pra piorar minha opinião sobre os dois.
E sério isso? .-.
Edit: Ainda não assisti à dublagem do Kuromukuro, mas meu irmão mais velho assistiu e eu reparei que pronunciam o nome do Akagi como "Akaji" (o "g" em Japonês devia ser pronunciado sempre do mesmo jeito que o "g" português antes do A ou do O).
E eu fiquei um tempo em outra cidade (voltei pra casa ontem mesmo), e durante essa viagem eu tive a chance de ver um episódio de Beyblade Burst na TV. Honestamente a voz do principal me incomodou, pareceu muito forçada. E assim como no Castlevania, eu achei que faltava emoção. Foi durante essa viagem que meu irmão assistiu Kuromukuro, por sinal.
As dublagens de Fate e Blame ficaram tão ruins assim? Eu fiquei sem vontade de assistir por serem de Campinas. Mas essa parte sobre o grito faz parte da minha reclamação sobre faltar emoção.
Edit 2: Espero que pelo menos o Crunchyroll tenha aprendido a lição depois de tantas reclamações. Ainda não acredito que o Netflix simplesmente tenha dito pra quem não gostou das dublagens de Campinas que assistissem os animes legendados, ao invés de tentar melhorar a qualidade dessas dublagens e de mandar mais animes pro Rio ou pra SP.
Eu vi o negócio do comentário sobre o atendimento ao cliente. Mas pode ter sido um caso isolado, vai saber. A Netflix desde Fate Apocrypha tá tomando porrada igual a Crunchyroll por conta das dublagens de Campinas. Quem sabe, pelo menos, os animes que chegarão depois de março não se livrem de serem dublados lá. Tanto que eles meio que "esconderam" o trailer dublado em português de Violet Evergarden pra evitar polêmica, enquanto este podia ser visto em outros países.
Resta rezar pra que os animes que ainda não receberam dublagem voltem para os polos tradicionais. Dificilmente vão redublar o que foi pra Campinas (e olha que Fate/Apocrypha merecia muito uma redublagem), mas os que ainda não foram dublados talvez não sejam afetados por isso. Tem muita gente criticando, muita mesmo.
Ou que pelo menos os estúdios de Campinas melhorem depois desse trauma :P
Até já melhoraram se compararmos com alguns anos atrás. Pelo menos a Dubbing Company, porque a UP Voice continua sendo um horror a parte e graças a Deus eles ainda não pegaram anime nenhum pra dublar. Mas, é claro, pra chegar no nível de boas casas paulistanas ainda falta muito.
Digo, até 2016 a Dubbing Company estava fazendo alguns trabalhos bem legais até, Rick and Morty é o maior exemplo deles. Mas depois que começaram a receber um monte de clientes mandando um monte de coisas pra lá, o bagulho degringolou completamente. Se quiserem entrar nos eixos, que assinem o acordo estadual da SATED-SP e dublem menos conteúdos de relevância. Com o acordo assinado, quem sabe outros dubladores paulistanos além dos pouquíssimos que aceitam trabalhar lá (Carla Dias, Tiaggo Guimarães, Ricardo Campos, etc) acabem não agregando ao estúdio? Seria uma boa.
A do Blame ficou mediana. O Luiz Nunes, a Raíssa Bueno e o Roberto Rodrigues ficaram legais nos personagens que fizeram, mas o resto quase inteiro do elenco era bem desmotivado.
Já Fate ficou um horror, parecia um fandub. Não apenas pelas escalações e atuações, que ficaram bem medíocres no fim das contas, mas pela parte técnica de mixagem e tradução, que ficou pobríssima e muito ruim.
Quanto ao que a Netflix falou nos comentários do cara do ANMTV, não acho que isso represente a forma inteira da empresa de pensar, mas o atendente do atendimento ao cliente respondeu isso como recomendação sim. Mas eu acredito que a empresa uma ou outra vá acabar fazendo a vontade dos fãs. A insatisfação tá enorme.
Eu simplesmente n gosto do fato de produzirem uma versão em português num país q n fale português. Eu prefiro aceitar dublagem de Angola e Moçambique, sem querer desmerecer o trabalho de profissionais q eu sequer conheço, do q ouvir uma dublagem em português feita nos EUA, msm agora com dubladores profissionais na praça. Não acho certo, simplesmente, pq sei q os americanos jamais aceitariam ouvir uma dublagem de uma produção em inglês feita aqui no Brasil. N acho q vou mudar algum dia de opinião sobre isso, mas tô tentando ser mais relax qdo o assunto é Miami; é assim, n aprovo, mas se vc pensar diferente, n vou mais ficar enfezado.
Na verdade, há vários casos de cartoons, games e até um ou outro anime dublados fora dos EUA para o mercado norte-americano, em países que nem inglês falam. Japão e França (especialmente a França, com cartoons como Code Lyoko e games como Rayman) são os principais casos. E eu nunca vi americanos irritados com isso pelo motivo que você aponta.
Em todo caso, o ideal continua sendo dublar no Brasil, se a adaptação é feita para nós, e disso eu não discordo.