Leticia Quinto na Karen Simpatia na versão da Álamo do filme do Rocky e Bullwinkle
Leticia Quinto na Karen Simpatia na versão da Álamo do filme do Rocky e Bullwinkle
Pádua Moreira no Michael Kane em O Conto de Natal Dos Muppets, o Kaine tava nem aí pra fazer esse filme
Vou citar o que já deveria ter sido citado Chaves, El Chavo Del Ocho e vários Personagens da mesma série.
Wendel dublando o Goku , nada contra a dubladora japonesa do Goku , mas ñ acho que a voz de mulher combine com o Goku adulto , na versão infantil dele ficava melhor , mas na versão adulta , ñ combina de jeito nenhum , se bem que eu também acho que a Úrsula fica bem melhor que a original no Goku criança .
Fernanda Bullara dublando a Lara Croft nos jogos do Tomb Raider , eu lembro que quando joguei o 1º jogo dessa série nova do Tomb Raider , que ñ teve dublagem , achei a dubladora original da Lara bem ruinzinha e irritante , mas a partir do 2º jogo , quando veio a dublagem , a Fernanda conseguiu melhor em MUITO a Lara , comparada à original .
Uma menção honrosa que quero fazer , por ñ ser dublagem brasileira , é na dublagem americana do Persona 4 , a voz da Rise na versão Japonesa é extremamente aguda e irritante , e toda vez que a personagem abre a boca dá um ranço , o que é um problema pq , como ela é a navegadora do grupo , é uma das personagens que mais fala no jogo , mas na dublagem americana , a Laura Bailey consegue fazer completamente o oposto , a voz dela é suave , meiga e gostosa de ouvir , ela sabe que ñ deve ter aqueles exageros que tem na versão japonesa e faz algo muito mais natural , e as piadinhas da Rise ficam de fato legais . Eu sempre cito esse caso pq , na primeira vez que joguei o Persona 4 , com o áudio em japonês , eu odiava a Rise , achava ela muito chata e irritante , mas quando joguei a versão americana depois , minha percepção da personagem mudou totalmente e hoje eu gosto muito dela
A "voz de Batman" que o Ettore fez na trilogia TDK é beem melhor que a voz original feita pelo Bale. Uma das provas disso é que a maioria dos gringos zoa essa voz do Bale kkkk
concordo com o que disseram sobre o Goku, a voz é melhor que o áudio original mas, acho que esse e um dos poucos casos em que a dublagem se saiu melhor mas, no geral
Infelizmente em dublagens de Animes a interpretação nunca fica igual ou melhor que o áudio original, os Dubladores inventam desculpas para não gritarem no microfone, dizem que a dublagem não deve ser uma cópia do original, Eu discordo completamente, para mim tanto em animações como em live actions os gritos e a emoção precisam ser uma cópia do original, os próprios Dubladores não dizem que a "graça" da dublagem e parecer que não está dublado? como vão fazer parecer que não está dublado se não fizerem exatamente como no original? nas, dublagens americanas de Animes ou series em live action os Dubladores dos estados unidos são sempre orientados a gritar e passar a mesma emoção do audio original se não me engano teve uma história que o Dublador do Goku de lá já desmaiou dublando de tanto que Ele tinha que gritar, Eu respeito o ponto de vista de cada um mas, Eu acho que a dublagem brasileira não é a melhor por causa disso, falta emoção, temos uma ótima sincronia labial e uma ótima qualidade de som mas, falta emoção que para mim vale muito mais do que a sincronia labial.
[Peço desculpas caso alguém se incomodou com o que falei, apenas Eu queria deixar a minha opinião porque o que mais me incomoda na dublagem é isso, Eu sei que muitos aqui amam a nossa dublagem, Eu só queria apenas expor para alguém o que penso e não falei na intenção de deixar alguém magoado com isso, muitas Pessoas que gostam de animes e séries como Eu já tiveram um posicionamento como o meu por aqui, quando abordamos Dubladores ou Pessoas do fórum para discutir amigavelmente sobre o assunto, somos sempre julgados por tal posicionamento e sempre aparece alguém para dizer "não gostou faça melhor" Eu sei que muitas Pessoas criticam a dublagem por puro hate mas, não é o meu caso, é que na minha concepção Eu acho que a dublagem seria melhor se aceitassem essas sugestões]
Qualquer Dubladora na Kristin Chenoeth (Algo Assim), Já Tive a Infelicidade de Ouvir a Voz Original da Atriz e...Pelo Amor de Deus, Que Voz é Aquela?.
A Sheila Dorfman melhora tanto a atuação da Gabriela Spanic nas novelas mexicanas.
Já devem ter citado... Mas para mim a voz e a interpretação do Newton Da Matta combinam mais com o Bruce Willis do q o próprio ator. Honestamente, eu não consigo assistir o Bruce Willis legendado e dificilmente gosto de vê-lo dublado por outros atores, tamanha a associação q faço do trabalho do Da Matta com o ator. A identificação é muito grande, o Da Matta encontra uma forma de personificar o ator, como nenhum outro. E mesmo no original, sem a voz do Da Matta, não parece o Bruce Willis. Parece outra pessoa.
Não sei se meu comentário acima chegou a alguém da Unidub que tenha visto Ele mas, o Wendel fez um vídeo sobre as Pessoas que dizem que a dublagem Brasileira é a melhor do mundo, no meu ponto de vista acho que é subjetivo, cada país pensa que a sua é a melhor, Mexicanos, Itálianos e outros cada um com sua própria opinião.
https://youtu.be/uVSn-f7B8qQ