Postado originalmente por
SuperBomber3000
Uma dúvida que eu tenho no caso: até quando vai a influência da distribuidora em questão no resultado da dublagem, em conflito com a influência do cliente final?
Sendo mais claro, pra começar vou dar alguns exemplos da SDI Media: as dublagens de Campinas da Netflix, e a troca de estúdio e também de vozes em Pokemon.
No caso de Pokemon, eu lembro que na época que mudaram a dublagem de estúdio, muita gente ficou possessa com a Pokemon Company, falando sobre como eles eram gananciosos, sobre como desrespeitaram os fãs, só que praticamente não se falou da SDI. Não se mencionava o nome da empresa em discussão alguma quase, mas, eu devo ressaltar que naquela altura, a dublagem de Pokemon era uma parceria entre a SDI enquanto distribuidora e produtora, e a Centauro enquanto estúdio de dublagem em si. O que eu questiono é: o quanto foi interesse de fato da Pokemon Company em mudar o estúdio, e quanto foi interesse da SDI Media? Quem foi mais culpada nessa ocasião?
Outro exemplo, dessa vez mais abrangente e recorrente: as recentes dublagens da Dubbing Company Campinas para a Netflix e até mesmo outras mídias, como a Crunchyroll. A maioria esmagadora das dublagens feitas pela Dubbing Company atualmente, são produzidas pela SDI Media por trás, só ver que as produções aqui dubladas no estúdio em questão, no México são dubladas na sede mexicana da SDI. As produções da Netflix dubladas em Campinas, e os animes da Crunchyroll que foram dublados em Campinas, no México, foram dublados pela sede da empresa por lá.
A questão é: vejo muita gente irritada com a Netflix falando "parem os animes em Campinas" e outras coisas similares, mas quanto de fato é culpa da Netflix, e quanto é culpa da SDI Media? Qual é a influência de cada uma das partes para que as produções em questão sejam dubladas em Campinas?
Acho que esses questionamentos são bons pra pontuar e tentar ilustrar qual seria a influência dessas empresas que alugam casas de dublagem no Brasil, e entender como funciona isso, visto que é um ponto muitas vezes ignorado nas discussões sobre procedência de dublagem e afins.