Página 134 de 591 PrimeiroPrimeiro ... 3484124132133134135136144184234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.331 a 1.340 de 5904
  1. #1331
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.137
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Como o Reinaldo falou, deve ter ido pra Dubbing & Mix talvez.

    O Reinaldo acertou a maioria das vozes. Com exceção do Sammy (Sammy é o cara que no primeiro episódio aparece de capacete né?), que é o Bruno Marçal.
    Não vi de capacete. Sammy é o amigo do principal que entra pro grupo cheeleader.

  2. #1332
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.554
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Não vi de capacete. Esse é o amigo do principal que entra pro grupo cheeleader.
    É ele mesmo então. A voz é do Bruno e não do Ricardo.

  3. #1333
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Valeu pessoal.

  4. #1334
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.286


    A voz da Gabriela Goldsmith aos 3 minutos e 28 segundos do vídeo

  5. #1335
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.137
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    É ele mesmo então. A voz é do Bruno e não do Ricardo.
    blza. desacostumado com a voz adulta dele.

    o estúdio talvez seja a Marmac, o Bruno e a Michelle Giudice que fez ponta não eram escalados na D&M

  6. #1336
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.444
    No vídeo a seguir:
    Alguém reconheceria as crianças, a partir de 21:49?
    https://m.youtube.com/watch?v=97f92GeWRYg&t=226s

    Creio que a criança aos 23:22 (Lelo) seja a Leda Figueiró, e a criança aos 23:38 (Milo) me parece ser a Cecília Lemes.


    E quem dubla o Franklin aqui, aos 3:13 (me pareceu o Marcus Júnior):
    https://m.youtube.com/watch?v=5tjfKvlyt_E&t=188s

    É a Izabel Lira aqui? Aos 4:17 - https://m.youtube.com/watch?v=ESWIV4n771M&t=386s
    Última edição por RHCSSCHR; 02/06/20 às 20:20.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  7. #1337
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.413
    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post


    A voz da Gabriela Goldsmith aos 3 minutos e 28 segundos do vídeo
    Parece ser a isis koschdoski

  8. #1338
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.286
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    Parece ser a isis koschdoski
    Também tive a impressão de ser ela

  9. #1339
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Lucas_Rosa
    Data de Ingresso
    04/07/12
    Idade
    29
    Posts
    30
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    o filme não foi "dublado". a globo contratou um estúdio, provavelmente, e chamaram alguns atores para dublar esses personagens. esse processo é o mesmo que se utilizavam nos anos 50 até 80 no cinema nacional. álamo eherbert richers foram alguns estúdios que dublavam produções nacionais utilizando dubladores profissionais e até mesmo os próprios atores/atrizes da produção e isso pode explicar o fato de ter muita gente desconhecida. não duvido que o dublador do raul julia seja o próprio.

    1. Olha, entendo que possa ser dito que não é exatamente a mesma coisa que a dublagem de um filme, que, vinho de qualquer outro país, chega para ser distribuído no Brasil. Existe a evidente distinção de se tratar de um filme inteiramente rodado no Brasil e com elenco de maioria brasileira. Soma-se a isso, o fato de que era comum as dublagens de filmes nacionais, visto que era complicada a captação de som direto. Mas O Beijo da Mulher Aranha é um filme inteiramente rodado em inglês e, dessa forma, foi feito para, justamente, melhor penetrar no mercado internacional. Note que a produção é de David Weisman, o roteiro de Leonard Schrader e que o filme estreou antes nos Estados Unidos, sob a distribuição da Island Pictures. A primeira projeção da película foi no Festival de Cannes em maio de 1985; em julho do mesmo ano, já entraria pro circuito comercial norte-americano. Só em março de 1986 a Embrafilme passaria a fazer a exibição no Brasil. Note como é complicado: é um filme norte-americano ou brasileiro? Híbrido como é em sua nacionalidade, o filme chegou para ser dublado no Brasil. Dublado: teve a faixa de som referente às falas substituída por outra. Exatamente o mesmo procedimento que se fazia nos filmes brasileiros que não obtinham bom resultado na captação de som direto. Dublado, oras. Ou vai dizer que José Mojica Marins não foi dublado por Paulo César Peréio em O Profeta Fome? Ou que Pelé não foi dublado por Milton Gonçalves em Pedro Mico? Ou Sérgio Reis não foi dublado por Marcos Miranda em Menino da Porteira? Em O Beijo da Mulher Aranha, há um agravante: na substituição de faixa de som referente às falas, era preciso traduzir. Além do texto (do verbal), era preciso imprimir uma interpretação, uma performance, sentimentos genuinamente brasileiros, mas que equivalessem aos pronunciados em inglês. Em alguns casos, os mesmos atores devem ter se dublado, e como isso descaracterizaria o processo? Rodrigo Santoro dublando a si mesmo em 300 faz com que não seja uma dublagem? Ou Wagner Moura e Alice Braga em Elysium? Não entendo. É uma dublagem, oras. Eleu Salvador dublou Joe Kantor, que não era nascido brasileiro (era russo), mas escolheu viver no Brasil depois da Segunda Grande Guerra e foi figura presente no cinema e no teatro. Por fim, não tenho certeza se o processo de dublagem foi realizado pela Globo para o VHS e as posteriores exibições televisas ou se foi anterior.

    [Atualização]: Acabo de conferir no acervo digital da Folha de São Paulo. O Beijo da Mulher Aranha estreou nos Estados Unidos, de fato, em julho de 1985; mas sua estreia no Brasil ocorreu no dia 13 de março (e não abril) de 1986. Segundo consta, a película estreou em nove salas de cinema e uma delas exibia o filme "falado em português". Ou seja, a dublagem foi um procedimento pensado para, inclusive, a distribuição em cinema. Curiosamente, a Globo Vídeo já anunciava na data de lançamento aos cinemas brasileiros que o filme estaria no seu catálogo de VHS. Primeiro lançaram uma versão dublada, em seguida legendada.

    2. Não, Raúl Juliá não poderia ter dublado a si mesmo em O Beijo da Mulher-Aranha. Apesar de ter nascido em Porto Rico, e, portanto, ter o espanhol como língua-mãe, ele não era fluente na língua portuguesa. Talvez pudesse ter uma boa percepção auditiva e uma boa comunicabilidade, mas, sem a menor sombra de dúvida, Juliá não teria condições de se dublar em português. Veja os vídeos e procure pelo filme, vais ver que a interpretação que o dublador de Raúl Juliá dá é de quem possui uma fluência absurda no idioma, ao ponto de podermos reconhecer como falante nato. Não tenho dúvidas de que ele tivesse uma boa relação com o Brasil e com a cultura brasileira, a própria história da produção indica um interesse agudo em Babenco, em Manuel Puig, no Brasil - afinal, Hurt e Juliá, assim como o diretor e o produtor, trabalharam no filme sem salário, aguardando o retorno com a bilheteria. Além disso, Juliá voltaria a contracenar com Sônia Braga (além de José Lewgoy e Milton Gonçalves) em Luar sobre o Parador (Moon over Parador), filme dirigido por Paul Mazursky no ano de 1988, e em Rookie, um Profissional do Perigo, lançado em 1990, sob a direção de Clint Eastwood. Além disso, em 1994, Raul Juliá fez o filme televisivo Amazônia em Chamas (The Burning Season), de direção de John Frankenheimer, onde interpretou o seringueiro Chico Mendes, símbolo da luta pela preservação da floresta. Enfim, é óbvio que ele tinha uma boa relação com o Brasil; afinal, estamos na América Latina e ele era "apenas um rapaz latino americano". No entanto, não tenha dúvidas: ele não se dublou em O Beijo da Mulher Aranha.

  10. #1340
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/17
    Posts
    516
    Alguém reconhece essa voz interna nos Simpsons? Seria Marco Ribeiro?
    https://m.youtube.com/watch?v=GlKvFTYdZ0g
    0:10

Tópicos Similares

  1. Reconhecimento de Vozes - Doramas A Lenda e Happy Ending
    Por Alisson2 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 47
    Último Post: 08/10/23, 21:19
  2. Overlord - Discussão e Reconhecimento de vozes
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 06/03/21, 12:14
  3. Reconhecimento de vozes - Corto Maltese
    Por COERSA no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 13/12/20, 22:31
  4. Vozes (Voces)
    Por LuizTemp12 no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 29/11/20, 12:55
  5. Reconhecimento de vozes
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 664
    Último Post: 12/03/18, 14:22

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •