Página 12 de 31 PrimeiroPrimeiro ... 2101112131422 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 111 a 120 de 304
  1. #111
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/09/05
    Idade
    32
    Posts
    308
    Está ai o grande problema cara, a não ser que clonem o Gastaldi e os outros dubladores clássicos, nenhum outro dublador vai fazer igual, nem mesmo os imitadores, cada ator tem uma interpretação única, então de duas, uma: ou farão abaixo dos 'clássicos' ou farão um trabalho melhor, mas nunca igual.

    Alias, mesmo se o Gastaldi estivesse vivo e redublasse o Chespirito hoje em dia, não ficaria igual, ai eu pergunto: Por não ficar igual, você pediriam pra trocar? colocar um cara imitando a voz do Gastaldi a 20 anos atrás?

    Continuo batendo na tecla de que: Foi um erro o envolvimento por completo dos fãs, foi um erro colocarem quase que amadores em personagens tão importantes.

    Ficaram tão cegos de conseguir algo tão próximo do original que ignoraram a opinião de algumas pessoas que sugeriram por exemplo o Orlando Viggiani pro Chaves, pra mim um dublador genial e que com certeza faria um ótimo trabalho, poderia ser que não ficasse tão próximo do Gastaldi, mas com certeza ficaria ótimo.

  2. #112
    Rodrigo Mourão Avatar de Mourão Brother
    Data de Ingresso
    05/06/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    29
    Posts
    151
    Citação Postado originalmente por Bruno Monteiro Ver Post
    Está ai o grande problema cara, a não ser que clonem o Gastaldi e os outros dubladores clássicos, nenhum outro dublador vai fazer igual, nem mesmo os imitadores, cada ator tem uma interpretação única, então de duas, uma: ou farão abaixo dos 'clássicos' ou farão um trabalho melhor, mas nunca igual.

    Alias, mesmo se o Gastaldi estivesse vivo e redublasse o Chespirito hoje em dia, não ficaria igual, ai eu pergunto: Por não ficar igual, você pediriam pra trocar? colocar um cara imitando a voz do Gastaldi a 20 anos atrás?

    Continuo batendo na tecla de que: Foi um erro o envolvimento por completo dos fãs, foi um erro colocarem quase que amadores em personagens tão importantes.

    Ficaram tão cegos de conseguir algo tão próximo do original que ignoraram a opinião de algumas pessoas que sugeriram por exemplo o Orlando Viggiani pro Chaves, pra mim um dublador genial e que com certeza faria um ótimo trabalho, poderia ser que não ficasse tão próximo do Gastaldi, mas com certeza ficaria ótimo.
    Cara, coloca uma coisa na sua cabeça: NÃO SOMOS NÓS, FÃS, QUE ESCOLHEMOS QUEM IRÁ FAZER O TRABALHO. Quem escala é o diretor! Marcelo Gastaldi, Nelson Machado, Sandra Mara Azevedo, Patricia Scalvi, Lucia Helena, Alexandre Marconatto, Cecília Lemes, e Peterson Adriano; Todos eles foram os diretores de dublagem dos seriados Chaves e Chapolin. Se tem alguém que escala as vozes SÃO ELES! Mas, não esqueça: Quem dá a escalação final é o próprio cliente (o SBT!).

    Não tem nada a ver conosco a escolha entre um dublador ou outro. E, sobre a escolha da Cecília e da Sandra para dividirem o papel da Chiquinha... Isso sim foi uma intervenção dos fãs, pois as duas contribuíram para o sucesso da série no Brasil , portanto, as duas deveriam participar. Se dependesse do SBT, a Sandra nem seria chamada.

    Visite meu
    Banco de Voz
    Cique na imagem acima

  3. #113
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.479
    Citação Postado originalmente por Rodrigo Mourão Ver Post
    Ok. Noto quando o meu time está perdendo.

    Não queremos imitadores. Queremos dubladores que levem os trabalhos CH a sério e o façam da mesma maneira que o MAGA fez: espontâneo e mostrando o seu verdadeiro lado de artista da dublagem.

    Vamos fazer um balanço dos dubladores que deram a voz em português para Chespirito depois que o MAGA morreu:

    Cláudio Galvão (BKS/Parisi): Voz muito envelhecida em relação a personagem Chaves e descaracterística para o Chapolin, mas conseguia dublar o Chômpiras e o o Chaparron como ninguém.
    Cassiano Ricardo (Gota Mágica): Não convenceu em nenhum dos personagens. Voz muito caricata e com poucas expressões emotivas. Para muitos fãs, os seus melhores trabalhos são dublando o Chaveco e o Pancada.
    Tatá Guarnieri (Studio Gábia/Álamo/DuBrasil): O mais duradouro de todos os dubladores no período pós-MAGA. Não ganhou a simpatia de nenhum personagem. Alguns até consideram que o Chapolin de Tatá é diferente, porém, interessante. No desenho animado, por outro lado, tornou-se uma voz que agradou o grande público, por se tratar de um trabalho diferente da série original, do qual apenas a "sombra" e as características dos personagens são mantidas.

    Agora, vamos falar de MArcelo GAstaldi:
    Apesar de anos, a voz de Marcelo Gastaldi é inconfundível: Crescemos com o seu tom agudo e esganhiçado de voz, dado para o personagem Chaves. Quem chegou a ver A Turma de Charlie Brown com a dublagem clássica, pode ter uma sensação nostálgica de ouvir a voz de Chaves no garoto careca, amigo de um cachorro. MAGA era cantor, artista de circo, compositor, ator e dublador. Somente ELE pode dar vida a Chespirito no Brasil Todos os personagens possuem características peculiares e bordões que são únicos. Marcelo adaptou o texto e escolheu o elenco. Quem mas, hoje em dia, consegue ser como ele? Digam-me UM PROFISSIONAL DE DUBLAGEM que consiga fazer o que caras como ele fazia a quase 30 anos atrás, onde os filmes e as novelas chegavam em Quadruplex e os donos de estúdios tinham que criar uma fita master para a dublagem, feitos com uma sonorização realizada no próprio estúdio, pois todos eles vinham SEM os efeitos de fundo e os sons ambiente. QUEM, ME DIGAM AGORA! QUEM?!

    Meus caros amigos, se nós, fãs de Chaves e Chapolin, reclamamos do que nos é oferecido é por esse motivo. Os profissionais que fizeram parte dessa história são pessoas que devem ser respeitadas e, assim como em 1982/83, queremos um trabalho semelhante ao deles, para que dê continuidade para o que eles já começaram. Se o SBT não teve interesse em dublar o restante da série a 20 anos atrás, quando os dubladores estavam vivos, o que podemos fazer? Aceitar qualquer coisa e dizer que está bom? Se nós pagamos impostos e damos audiência para uma emissora, que só não faliu por causa dos seriados de Bolanõs, é claro que vamos exigir, pelo menos, um pouco de qualidade para aquilo que estão nos oferecendo.
    Entenderam?



    Nada disso, meu senhor. Queremos um alguém que possa dar CONTINUIDADE ao trabalho de outros profissionais. Dar continuidade é começar de onde foi interrompido e não COMEÇAR do zero. Em suma: Precisamos de dubladores que saibam interpretar, mas que não deixem de lado a personalidade e o tipo de voz (marcada a quase 30 anos em nossas mentes) dados pelo antigo dublador.
    kra, entendo o seu ponto de vista, mas no momento que vocês querem dar uma continuidade então pq os tais fãs não "intimidaram" o sbt para continuar com o nelson machado e o carlos seidl ?

    vocês estão se baseando na dublagem do gastaldi e não no ator que deu a vida a centenas de personagens.

    você citou dubladores que já foram vozes desses personagens mas contratar pessoas que tenham as vozes parecidas com os dubladores nas quais os fãs amam sinceramente isso é contratar imitador e não dublador.

    ao que me parece é que a rio sound fez testes com imitadores e não dubladores.



    Citação Postado originalmente por Bruno Monteiro Ver Post
    Está ai o grande problema cara, a não ser que clonem o Gastaldi e os outros dubladores clássicos, nenhum outro dublador vai fazer igual, nem mesmo os imitadores, cada ator tem uma interpretação única, então de duas, uma: ou farão abaixo dos 'clássicos' ou farão um trabalho melhor, mas nunca igual.

    Alias, mesmo se o Gastaldi estivesse vivo e redublasse o Chespirito hoje em dia, não ficaria igual, ai eu pergunto: Por não ficar igual, você pediriam pra trocar? colocar um cara imitando a voz do Gastaldi a 20 anos atrás?

    Continuo batendo na tecla de que: Foi um erro o envolvimento por completo dos fãs, foi um erro colocarem quase que amadores em personagens tão importantes.

    Ficaram tão cegos de conseguir algo tão próximo do original que ignoraram a opinião de algumas pessoas que sugeriram por exemplo o Orlando Viggiani pro Chaves, pra mim um dublador genial e que com certeza faria um ótimo trabalho, poderia ser que não ficasse tão próximo do Gastaldi, mas com certeza ficaria ótimo.

    se o gastaldi tivesse vivo, será que os fãs ou sbt iam chamar algum "dublador" que tivesse a voz da época ?

    pois acredito que o gastaldi não teria a mesma voz.

  4. #114
    Rodrigo Mourão Avatar de Mourão Brother
    Data de Ingresso
    05/06/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    29
    Posts
    151
    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    kra, entendo o seu ponto de vista, mas no momento que vocês querem dar uma continuidade então pq os tais fãs não "intimidaram" o sbt para continuar com o nelson machado e o carlos seidl ?
    Mas nós intimidamos! Fomos e fizemos o possível para que o SBT não trocasse os dubladores. Desde negociações com os dubladores a até email's de fãs de todo o Brasil! Isso sem falas nas ameaças de boicote... Mas, infelizmente, não teve jeito. O máximo que pudemos fazer foi encontrar substitutos A ALTURA de Carlos e Nelson, coisa que acho muito difícil.

    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    vocês estão se baseando na dublagem do gastaldi e não no ator que deu a vida a centenas de personagens.
    Cara, se nós conhecemos, desde crianças, a versão EM PORTUGUÊS desse ator, é claro que o crédito do sucesso de CH vai, também, para aquele que dublou, adaptou e traduziu estes personagens.
    Pesquisamos TUDO sobre os intérpretes dos seriados. Estudamos TUDO o que tem a ver com as séries. Fazemos o que NENHUM fã pensa em fazer: Desde anotações das exibições do seriado em rede nacional até a procura de datas de estreias de episódios para encontrar episódios perdidos mundialmente (e, com essa técnica, já foram encontrados mais de 80 episódios que foram exibidos apenas uma ou outra vez).

    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    se o gastaldi tivesse vivo, será que os fãs ou sbt iam chamar algum "dublador" que tivesse a voz da época ?

    pois acredito que o gastaldi não teria a mesma voz.
    Isso é um assunto complicado. Já foi discutido inúmeras vezes pelos fóruns CH o envelhecimento da voz dos dubladores. Nelson não consegue mais fazer o o tom leve, agudo e solto que dava ao Quico. Cecília não tem mais a voz de "garota traquina e sapeca" que dava a Chiquinha. Carlos Seidl está com a voz mais aguda e cansada, sem falar no Osmiro Campos: Ele está com dificuldade para gravar as suas falas, devido a respiração, e sua voz está mais fraca e cansada em relação as últimas dublagens. A única que tem a voz idêntica a época clássica é a Sandra Mara Azevedo.
    Nesse caso, o que fazer? Trocar todos os dubladores clássicos por outros novos? NUNCA! Seria o mesmo que tirar o Scooby Doo do Orlando Drummond. Eu senti isso quando trocaram o Mario Monjardim pelo Alexandre Moreno no Pernalonga.

    Amigos, eu não venho aqui para discutir com vocês ou criar um tumulto. Só peço que aguardem a exibição desta nova dublagem. Ninguém pode criticar aquilo que ainda não viu ou ouviu. Eu também estou curioso para saber o resultado final de tudo isso. Mas, pelo que parece, esta será a melhor dublagem Ch desde que a MAGA fechou. Então, como diria O PRÓPRIO:

    NADA DE EXALTAÇÕES!


    Visite meu
    Banco de Voz
    Cique na imagem acima

  5. #115
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    151
    Vóz caricata tem que ser substituída por imitador sim.

    Deixem dubladores profissionais nos filmes e séries americanas. A intenção do estúdio é agradar fãs de Chaves, não fãs de dublagem.

    Mas de fato, tenho que concordar, a reação dos fãs com o "chute" dado no Seidl e no Nelson foi decepcionante. Podiam ter se esforçado mais.
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  6. #116
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/09/05
    Idade
    32
    Posts
    308
    Pode acabar o mundo já, prfvr porque depois dessa eu já li tudo que tinha pra ler shusahuashuhsahusa

    Eu como espectador e fã também, quero no ver no minimo um trabalho profissional, independente se é seriado americano, mexicano ou russo, pelo amor de Deus...

    E independente do trabalho ficar sensacional ou uma tremenda bosta, isso que virou a dublagem de Chaves já é palhaçada, vamos ser sinceros, imitadores, sério ? Eu me sentiria desconfortável assistindo uma produção onde um cara imita minha voz, também me sentiria desconfortável de não ser reconhecido pela minha atuação e sim pela do Nelson por exemplo, porque é isso que acontece quando você imita alguém, você só copia, voz, interpretação, e sério, por tudo que aprendi de dublagem nesses 8 anos que virei um completo apaixonado por essa arte, dublagem não é imitação e muito menos cópia de algo, o cara pode ser o melhor imitando um personagem mas se for coloca-lo para dublar algo inédito, dar a sua própria interpretação a um personagem, ele não vai conseguir, e o Berriel é prova disso porque ele foi péssimo em Super Máquina.
    A dublagem só tende a perder com isso e sinceramente, é lastimável que apoiem isso.


    A proposito tenho uma tia que imita direitinho a Bruxa do 71, digo digo, Dona Clotilde, onde ela pode enviar um áudio dela pra substituir a Beatriz Loureiro ? É com algum de vocês ou é com o presidente do Fã club ?

  7. #117
    Rodrigo Mourão Avatar de Mourão Brother
    Data de Ingresso
    05/06/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    29
    Posts
    151
    Citação Postado originalmente por Bruno Monteiro Ver Post
    A proposito tenho uma tia que imita direitinho a Bruxa do 71, digo digo, Dona Clotilde, onde ela pode enviar um áudio dela pra substituir a Beatriz Loureiro ? É com algum de vocês ou é com o presidente do Fã club ?
    HUASHUASHUASHUASHUASHUAS

    Eu gosto de sarcasmo... Sem ele, o mundo seria sem graça e não teríamos ambíguidades. Eu, particularmente, não defendo a substituição de dubladores profissionais por iniciantes ou "amadores". Mas, se o DIRETOR e a EMPRESA CONTRATANTE escolheu estas vozes...
    O Vinicius Souza faz um tom idêntico ao Quico dos anos 80 e, segundo membros que trabalharam na tradução e mixagem de áudio, o Vini mandou muito bem como Quico. Ele é um imitador? Provavelmente sim. Mas... Se não for assim, será difícil aceitar a saída de Nelson e agradar ao público. Um exemplo claro: No filme Popeye em Busca do Vovô (dublado em SP) o dublador escolhido para o Popeye fez uma "imitação" do Orlando Drummond. Ficou bom? CLARO QUE NÃO! Mas, vamos citar o Barney (personagem dos Flintstones): Depois da saída do primeiro dublador, todos os outros fizeram IMITAÇÕES da versão dublada anterior. Ficou bom? A maioria, senão TODOS, fizeram muito bem e, mesmo assim, deixaram suas peculiaridades e sua marca no personagem. Agora: Podemos esperar isso do ViniCuca? SIM! PORQUE NÃO?
    Quanto a atuação de Marco Moreira... Bem, não posso defendê-lo ou esperar o mesmo. O certo é esperar.

    Obs: Segundo informações, o Marco Moreira foi uma das indicações do Carlos Seidl para dar voz ao Seu Madruga. Ele já havia feito o teste, juntamente com o Carlos, para o papel (afinal, mesmo os dubladores clássicos, foram submetidos a testes).

    Visite meu
    Banco de Voz
    Cique na imagem acima

  8. #118
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.870
    acho que a reação com os "imitadores" é muito exagerada.Se ele souber imitar e interpretar,não acho que deveria ter problema.Por exemplo,no jogo do Scarface do PS2(aonde o Rodrigo Santoro faz uma ponta engraçada como dublador),o Al Pacino não conseguia mais fazer aquela voz de Tony Montana dos anos 80,então ele pessoalmente escolheu um dublador profissional que estudou interpretação com ele porque sabe imitar ele direitinho.Nos jogos recentes do De Volta Para o Futuro,Michael J. Fox não conseguia mais fazer uma voz de garoto,então ele se lembrou de um radialista que faz imitações humurísticas dele,e o apontou para dublá-lo por saber imitar ele direitinho(e o próprio Michael faz uma participo especial dublando alguns ancestrais do Marty).
    Tá certo que em Chaves é um caso diferente,estão substituindo dubladores ativos e em condiçoes de fazer seus antigos personagens,mas como iriam ser desfavorecidos no contrato,não retornaram(e no caso do Tatá,levou um pé e ninguem explica o porque...)

  9. #119
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.479
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    acho que a reação com os "imitadores" é muito exagerada.Se ele souber imitar e interpretar,não acho que deveria ter problema.Por exemplo,no jogo do Scarface do PS2(aonde o Rodrigo Santoro faz uma ponta engraçada como dublador),o Al Pacino não conseguia mais fazer aquela voz de Tony Montana dos anos 80,então ele pessoalmente escolheu um dublador profissional que estudou interpretação com ele porque sabe imitar ele direitinho.Nos jogos recentes do De Volta Para o Futuro,Michael J. Fox não conseguia mais fazer uma voz de garoto,então ele se lembrou de um radialista que faz imitações humurísticas dele,e o apontou para dublá-lo por saber imitar ele direitinho(e o próprio Michael faz uma participo especial dublando alguns ancestrais do Marty).
    Tá certo que em Chaves é um caso diferente,estão substituindo dubladores ativos e em condiçoes de fazer seus antigos personagens,mas como iriam ser desfavorecidos no contrato,não retornaram(e no caso do Tatá,levou um pé e ninguem explica o porque...)
    depois reclamam da greve dos dubladores e que as dublagens são feitas em los angeles ou em estúdios de baixa qualidade.

  10. #120
    Rodrigo Mourão Avatar de Mourão Brother
    Data de Ingresso
    05/06/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    29
    Posts
    151
    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    depois reclamam da greve dos dubladores e que as dublagens são feitas em los angeles ou em estúdios de baixa qualidade.
    Epa! Uma coisa não tem nada a ver com a outra... Estúdios de dublagem que cobram mais barato e fazem um serviço PORCO e SEM QUALIDADE TÉCNICA não tem o menor respeito com os espectadores, sem falar que o contratante, ao chamar uma dessas empresas, também não tem o menor respeito com os mesmos. O SBT tem um histórico de excelentes dublagens, tais como as novelas importadas do méxico, Uma Cilada Para Roger Rabbit, Mudança de Hábito, Os Muppets, Chaves e Chapolin, Os Vegetais, entre outros. Se ele está escalando imitadores, como você diz, deve ser por que o trabalho deles está em um bom nível. Já cansei de ver o Guilherme Briggs fazendo imitações em dublagens e não vejo quase ninguém reclamando...

    Visite meu
    Banco de Voz
    Cique na imagem acima

Página 12 de 31 PrimeiroPrimeiro ... 2101112131422 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no "Multishow"
    Por dudu fontana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 11
    Último Post: 21/11/22, 23:04
  2. Episódios Censurados Dublados
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 59
    Último Post: 06/06/22, 16:16
  3. Dublagem para Animes Inéditos
    Por Maria Julia Santana no fórum Fala Povo!
    Respostas: 8
    Último Post: 21/05/22, 21:58
  4. Chaves (El Chavo del Ocho) - Rio Sound/Dubrasil
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Chaves-Chespirito
    Respostas: 3
    Último Post: 25/07/19, 22:49

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •