Página 11 de 31 PrimeiroPrimeiro ... 91011121321 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 a 110 de 304
  1. #101
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/09/05
    Idade
    32
    Posts
    307
    Citação Postado originalmente por Hyuri Augusto Ver Post
    Não acha que falou uma palavra muito forte não? o Berriel não toma conta da dublagem ele apena traduz e eu concordo com você nos personagens o jaiminho não se encaixa nele mais nem por isso precisa exagerar dizendo que ele tomou conta da dublagem.
    Só to dizendo o que e vejo cara, ou vai me dizer que também não percebeu ele ~~abocanhando~~ aos poucos os personagens. Nhonho, Jaiminho, Seu Barriga. Fez testes pro Chaves e pro Kiko. Ajuda na tradução. Dá palpite em quais dubladores devem escalar pra determinado personagem "Ah mas ele só indica quais os dubladores clássicos etc" mas mesmo assim, provavelmente foi dele a idéia de colocar a Sandra e a Cecilia "juntas". Sem contar naquele box que saiu a alguns anos, que se não estou enganado, foi ele quem sugeriu os dubladores para os personagens com dubladores já falecidos.

    Porque o Marcelo Torreão foi substituído ? Porque o Waldyr Fiori foi substituído ? Porque agora o Tatá foi substituído ? Que eu saiba os únicos que tiveram rixa com o SBT foram o Carlos e o Nelson...enfim, não quero criar polêmica nenhuma, só acho um erro terem deixado tudo isso a cargo de um cara sem bagem nenhuma em dublagem, legal a iniciativa de deixar os fãs se envolverem, mas tem de deixa-los se envolver até certo ponto, pra mim, tudo de Chaves que foi e será dublado com o envolvimento do tal fã club é uma bela de uma grande merda...e essa é MINHA opinião que fique bem claro.

  2. #102
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.357
    Citação Postado originalmente por Bruno Monteiro Ver Post
    Só to dizendo o que e vejo cara, ou vai me dizer que também não percebeu ele ~~abocanhando~~ aos poucos os personagens. Nhonho, Jaiminho, Seu Barriga. Fez testes pro Chaves e pro Kiko. Ajuda na tradução. Dá palpite em quais dubladores devem escalar pra determinado personagem "Ah mas ele só indica quais os dubladores clássicos etc" mas mesmo assim, provavelmente foi dele a idéia de colocar a Sandra e a Cecilia "juntas". Sem contar naquele box que saiu a alguns anos, que se não estou enganado, foi ele quem sugeriu os dubladores para os personagens com dubladores já falecidos.

    Porque o Marcelo Torreão foi substituído ? Porque o Waldyr Fiori foi substituído ? Porque agora o Tatá foi substituído ? Que eu saiba os únicos que tiveram rixa com o SBT foram o Carlos e o Nelson...enfim, não quero criar polêmica nenhuma, só acho um erro terem deixado tudo isso a cargo de um cara sem bagem nenhuma em dublagem, legal a iniciativa de deixar os fãs se envolverem, mas tem de deixa-los se envolver até certo ponto, pra mim, tudo de Chaves que foi e será dublado com o envolvimento do tal fã club é uma bela de uma grande merda...e essa é MINHA opinião que fique bem claro.
    já já os Fãs vão dar palpite na grade do SBT.

  3. #103
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Citação Postado originalmente por Bruno Monteiro Ver Post
    Porque o Marcelo Torreão foi substituído ? Porque o Waldyr Fiori foi substituído ? Porque agora o Tatá foi substituído ? Que eu saiba os únicos que tiveram rixa com o SBT foram o Carlos e o Nelson...
    Torreão foi substituído porque estava brigando com a Herbert Richers pra receber os atrasados. Tatá caiu fora porque os mesmos fãs que enalteceram o seu trabalho nos DVDs pediram a sua cabeça ao SBT agora. Foi substituído inclusive do desenho. O Waldyr eu não sei.

  4. #104
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Aliás, quanto à intromissão dos fãs no processo da dublagem, sou da mesma opinião do Nelson Machado: http://www.youtube.com/watch?v=fHIHBw4EATE&sns=em

  5. #105
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/09/05
    Idade
    32
    Posts
    307
    Citação Postado originalmente por Heitor Romeu Ver Post
    Torreão foi substituído porque estava brigando com a Herbert Richers pra receber os atrasados. Tatá caiu fora porque os mesmos fãs que enalteceram o seu trabalho nos DVDs pediram a sua cabeça ao SBT agora. Foi substituído inclusive do desenho. O Waldyr eu não sei.
    Você respondeu tudo cara ((: ...ai ai "fãs"

  6. #106
    Rodrigo Mourão Avatar de Mourão Brother
    Data de Ingresso
    05/06/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    29
    Posts
    151
    Mas, cá entre nós: O Trabalho do Berriel começou ruim e foi melhorando aos poucos. No Jaiminho, ele não prestava. Mas ele começou a trabalhar a voz do Nhonho e hoje temos algo "parecido" com o que o saudoso Mário Vilela fazia. Além disso, a voz do Sr. Barriga, ainda que muito "gritante", chega a ser mais considerável do que a do Marcelo Torreão que, na minha opinião, descaracterizava a personalidade dada ao personagem pelo dublador clássico, agora falecido.
    E, quanto a substituição do Tatá: NINGUÉM NUNCA ENALTECEU O TRABALHO DELE COMO CHAVES! Na série animada, até que ele teve um exito considerável mas, nas séries Live Action, chegava a DOER NOS OUVIDOS! Além do mais, quem está reclamando sobre ele ter saído também da dublagem do desenho, devo ressaltar que ELE MESMO NÃO QUIS PARTICIPAR por ter sido reprovado nos testes da nova dublagem.
    Agora, sobre o Vinícius Souza (ViniCuca): Todos sabemos que o Nelson é insubstituível. Mas, para quem não viu a voz do "substituto" dele, sugiro que dê uma olhada neste vídeo:



    Então, será que dá para SUBSTITUIR o Nelson (pelo menos, por ora)?

    É uma pena ler tanta informação errada e desconexa por aqui. É um esculacho só em cima do Gustavo Berriel. Ele conseguiu o que nenhum fã (de série ou anime algum!) conseguiu: Dublar oficialmente um personagem da sua série favorita e trazer, para todos aqueles que amam a série, um contato maior com os atores, dubladores clássicos e a própria emissora que a exibe a 28 anos.
    Só não posso defender o dublador Marco Moreira pois, pelo que já foi dito por aqueles que viram a NOVA DUBLAGEM, o trabalho dele não é nada parecido com o do Carlos Seidl. Disseram que "parece outro Madruga".
    Coloquem uma coisa na cabeça: As vozes clássicas são insubstituíveis. Mas, se a empresa que manda dublar os episódios quer trocar elas, o que os fãs podem fazer?

    Visite meu
    Banco de Voz
    Cique na imagem acima

  7. #107
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/09/05
    Idade
    32
    Posts
    307
    Citação Postado originalmente por Rodrigo Mourão Ver Post
    Mas, cá entre nós: O Trabalho do Berriel começou ruim e foi melhorando aos poucos. No Jaiminho, ele não prestava. Mas ele começou a trabalhar a voz do Nhonho e hoje temos algo "parecido" com o que o saudoso Mário Vilela fazia. Além disso, a voz do Sr. Barriga, ainda que muito "gritante", chega a ser mais considerável do que a do Marcelo Torreão que, na minha opinião, descaracterizava a personalidade dada ao personagem pelo dublador clássico, agora falecido.
    E, quanto a substituição do Tatá: NINGUÉM NUNCA ENALTECEU O TRABALHO DELE COMO CHAVES! Na série animada, até que ele teve um exito considerável mas, nas séries Live Action, chegava a DOER NOS OUVIDOS! Além do mais, quem está reclamando sobre ele ter saído também da dublagem do desenho, devo ressaltar que ELE MESMO NÃO QUIS PARTICIPAR por ter sido reprovado nos testes da nova dublagem.
    Agora, sobre o Vinícius Souza (ViniCuca): Todos sabemos que o Nelson é insubstituível. Mas, para quem não viu a voz do "substituto" dele, sugiro que dê uma olhada neste vídeo:



    Então, será que dá para SUBSTITUIR o Nelson (pelo menos, por ora)?

    É uma pena ler tanta informação errada e desconexa por aqui. É um esculacho só em cima do Gustavo Berriel. Ele conseguiu o que nenhum fã (de série ou anime algum!) conseguiu: Dublar oficialmente um personagem da sua série favorita e trazer, para todos aqueles que amam a série, um contato maior com os atores, dubladores clássicos e a própria emissora que a exibe a 28 anos.
    Só não posso defender o dublador Marco Moreira pois, pelo que já foi dito por aqueles que viram a NOVA DUBLAGEM, o trabalho dele não é nada parecido com o do Carlos Seidl. Disseram que "parece outro Madruga".
    Coloquem uma coisa na cabeça: As vozes clássicas são insubstituíveis. Mas, se a empresa que manda dublar os episódios quer trocar elas, o que os fãs podem fazer?
    Não se intrometerem....

  8. #108
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.357
    Citação Postado originalmente por Rodrigo Mourão Ver Post
    Mas, cá entre nós: O Trabalho do Berriel começou ruim e foi melhorando aos poucos. No Jaiminho, ele não prestava. Mas ele começou a trabalhar a voz do Nhonho e hoje temos algo "parecido" com o que o saudoso Mário Vilela fazia. Além disso, a voz do Sr. Barriga, ainda que muito "gritante", chega a ser mais considerável do que a do Marcelo Torreão que, na minha opinião, descaracterizava a personalidade dada ao personagem pelo dublador clássico, agora falecido.
    E, quanto a substituição do Tatá: NINGUÉM NUNCA ENALTECEU O TRABALHO DELE COMO CHAVES! Na série animada, até que ele teve um exito considerável mas, nas séries Live Action, chegava a DOER NOS OUVIDOS! Além do mais, quem está reclamando sobre ele ter saído também da dublagem do desenho, devo ressaltar que ELE MESMO NÃO QUIS PARTICIPAR por ter sido reprovado nos testes da nova dublagem.
    Agora, sobre o Vinícius Souza (ViniCuca): Todos sabemos que o Nelson é insubstituível. Mas, para quem não viu a voz do "substituto" dele, sugiro que dê uma olhada neste vídeo:

    Então, será que dá para SUBSTITUIR o Nelson (pelo menos, por ora)?

    É uma pena ler tanta informação errada e desconexa por aqui. É um esculacho só em cima do Gustavo Berriel. Ele conseguiu o que nenhum fã (de série ou anime algum!) conseguiu: Dublar oficialmente um personagem da sua série favorita e trazer, para todos aqueles que amam a série, um contato maior com os atores, dubladores clássicos e a própria emissora que a exibe a 28 anos.
    Só não posso defender o dublador Marco Moreira pois, pelo que já foi dito por aqueles que viram a NOVA DUBLAGEM, o trabalho dele não é nada parecido com o do Carlos Seidl. Disseram que "parece outro Madruga".
    Coloquem uma coisa na cabeça: As vozes clássicas são insubstituíveis. Mas, se a empresa que manda dublar os episódios quer trocar elas, o que os fãs podem fazer?

    kra vocês querem imitadores dos dubladores e não dubladores para os atores/atrizes.

  9. #109
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/09/05
    Idade
    32
    Posts
    307
    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    kra vocês querem imitadores dos dubladores e não dubladores para os atores/atrizes.
    sahusahuhaus então, preferem um cara imitando ali sem um pingo de interpretação que um profissional....

  10. #110
    Rodrigo Mourão Avatar de Mourão Brother
    Data de Ingresso
    05/06/12
    Localização
    Belém, PA
    Idade
    29
    Posts
    151
    Ok. Noto quando o meu time está perdendo.

    Não queremos imitadores. Queremos dubladores que levem os trabalhos CH a sério e o façam da mesma maneira que o MAGA fez: espontâneo e mostrando o seu verdadeiro lado de artista da dublagem.

    Vamos fazer um balanço dos dubladores que deram a voz em português para Chespirito depois que o MAGA morreu:

    Cláudio Galvão (BKS/Parisi): Voz muito envelhecida em relação a personagem Chaves e descaracterística para o Chapolin, mas conseguia dublar o Chômpiras e o o Chaparron como ninguém.
    Cassiano Ricardo (Gota Mágica): Não convenceu em nenhum dos personagens. Voz muito caricata e com poucas expressões emotivas. Para muitos fãs, os seus melhores trabalhos são dublando o Chaveco e o Pancada.
    Tatá Guarnieri (Studio Gábia/Álamo/DuBrasil): O mais duradouro de todos os dubladores no período pós-MAGA. Não ganhou a simpatia de nenhum personagem. Alguns até consideram que o Chapolin de Tatá é diferente, porém, interessante. No desenho animado, por outro lado, tornou-se uma voz que agradou o grande público, por se tratar de um trabalho diferente da série original, do qual apenas a "sombra" e as características dos personagens são mantidas.

    Agora, vamos falar de MArcelo GAstaldi:
    Apesar de anos, a voz de Marcelo Gastaldi é inconfundível: Crescemos com o seu tom agudo e esganhiçado de voz, dado para o personagem Chaves. Quem chegou a ver A Turma de Charlie Brown com a dublagem clássica, pode ter uma sensação nostálgica de ouvir a voz de Chaves no garoto careca, amigo de um cachorro. MAGA era cantor, artista de circo, compositor, ator e dublador. Somente ELE pode dar vida a Chespirito no Brasil Todos os personagens possuem características peculiares e bordões que são únicos. Marcelo adaptou o texto e escolheu o elenco. Quem mas, hoje em dia, consegue ser como ele? Digam-me UM PROFISSIONAL DE DUBLAGEM que consiga fazer o que caras como ele fazia a quase 30 anos atrás, onde os filmes e as novelas chegavam em Quadruplex e os donos de estúdios tinham que criar uma fita master para a dublagem, feitos com uma sonorização realizada no próprio estúdio, pois todos eles vinham SEM os efeitos de fundo e os sons ambiente. QUEM, ME DIGAM AGORA! QUEM?!

    Meus caros amigos, se nós, fãs de Chaves e Chapolin, reclamamos do que nos é oferecido é por esse motivo. Os profissionais que fizeram parte dessa história são pessoas que devem ser respeitadas e, assim como em 1982/83, queremos um trabalho semelhante ao deles, para que dê continuidade para o que eles já começaram. Se o SBT não teve interesse em dublar o restante da série a 20 anos atrás, quando os dubladores estavam vivos, o que podemos fazer? Aceitar qualquer coisa e dizer que está bom? Se nós pagamos impostos e damos audiência para uma emissora, que só não faliu por causa dos seriados de Bolanõs, é claro que vamos exigir, pelo menos, um pouco de qualidade para aquilo que estão nos oferecendo.
    Entenderam?

    Citação Postado originalmente por Bruno Monteiro Ver Post
    sahusahuhaus então, preferem um cara imitando ali sem um pingo de interpretação que um profissional....
    Nada disso, meu senhor. Queremos um alguém que possa dar CONTINUIDADE ao trabalho de outros profissionais. Dar continuidade é começar de onde foi interrompido e não COMEÇAR do zero. Em suma: Precisamos de dubladores que saibam interpretar, mas que não deixem de lado a personalidade e o tipo de voz (marcada a quase 30 anos em nossas mentes) dados pelo antigo dublador.

    Visite meu
    Banco de Voz
    Cique na imagem acima

Página 11 de 31 PrimeiroPrimeiro ... 91011121321 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no "Multishow"
    Por dudu fontana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 11
    Último Post: 21/11/22, 23:04
  2. Episódios Censurados Dublados
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 59
    Último Post: 06/06/22, 16:16
  3. Dublagem para Animes Inéditos
    Por Maria Julia Santana no fórum Fala Povo!
    Respostas: 8
    Último Post: 21/05/22, 21:58
  4. Chaves (El Chavo del Ocho) - Rio Sound/Dubrasil
    Por Eduardo K no fórum Dublapédia :: Chaves-Chespirito
    Respostas: 3
    Último Post: 25/07/19, 22:49

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •