Página 37 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 27353637383947 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 361 a 370 de 694
  1. #361
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Citação Postado originalmente por Tian Ver Post
    Eu sou da argentina (um dos países onde o dublagem mexicano foi transmitido) e nunca ouvi o nome ser pronunciado assim. É pronunciado "chaos" com CH espanhol.
    Sim, mas o CH em espanhol quando aproximado pro português não teria uma pronúncia similar ao T, eu acho. O T português no caso e não o T espanhol.

    Citação Postado originalmente por IgorOliv Ver Post
    Eu lembro que tem um episódio do Z dublado que o Goku chama a Chi-Chi de "Milk", esqueceram de mudar o nome dela nessa cena.
    Eu também lembro. Se não me engano foi no episódio em que ele tira carteira de motorista ou em outro perto desse numericamente.

  2. #362
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Do episódio de hoje

    Obuni: Renato Soares
    Lubalt: Rodrigo Araújo

    O captador de som agora é outro desde o episódio 101, que foi exibido semana passada. Antes era o João Vitor Souza e agora é o Márcio Henrique Bezerra.

  3. #363
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sim, mas o CH em espanhol quando aproximado pro português não teria uma pronúncia similar ao T, eu acho. O T português no caso e não o T espanhol.



    Eu também lembro. Se não me engano foi no episódio em que ele tira carteira de motorista ou em outro perto desse numericamente.
    também lembro,mas foi so na primeira exibição.Alguem deve ter reparado e mandou regravar a fala pras reprises(coisa rara de acontecer...).Tanto que na exibição da Rede Brasil eu nunca ouvi o Goku chamando ela de Milk em momento algum

  4. #364
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/02/18
    Localização
    Buenos Aires
    Posts
    11
    Vocês são tão sortudos de ter o episódio 103 transmitido sem problemas. Aqui na América Latina, foi transmitido sem vozes, apenas a música e os efeitos sonoros puderam ser ouvidos.
    https://www.youtube.com/watch?v=xNHATHr_at8
    Ainda não se sabe o que aconteceu. Mas sabe-se que alguns países não transmitiram o episódio. Em vez disso, um episódio de Ben 10 (2016) foi transmitido.
    Última edição por Tian; 19/11/18 às 20:08.

  5. #365
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    Citação Postado originalmente por Tian Ver Post
    Vocês são tão sortudos de ter o episódio 103 transmitido sem problemas. Aqui na América Latina, foi transmitido sem vozes, apenas a música e os efeitos sonoros puderam ser ouvidos.
    https://www.youtube.com/watch?v=xNHATHr_at8inda Não se sabe o que aconteceu. Mas sabe-se que alguns países não transmitiram o episódio. Em vez disso, um episódio de Ben 10 (2016) foi transmitido.
    é incrivel como o Cartoon Network da America Latina em geral fica cometendo tanta lambança uma atrás da outra...

  6. #366
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Teve um personagem que não teve voz creditada, no caso o Jilcol (ou Zircol, na versão dublada). Ele só tem uma fala muito rápida e é eliminado do torneio muito rapidamente.
    Pareceu ser o Alexandre Cruz ou o Fábio Azevedo pelo o que eu pude escutar.

  7. #367
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    No episódio 104 a Úrsula Bezerra finalmente foi creditada como diretora. Acho que ela acabou assumindo a direção a partir daí.

  8. #368
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Não sei se já comentaram aqui, mas se tem um termo nessa dublagem que me dá nos nervos e que me incomoda 200% é o asqueroso "Senhor Zenhô". Sério, quem teve a brilhante ideia dessa tradução? As palavras Senhor e Zen'oh são praticamente iguais quando se falada em português, eis o motivo de tanta gente ter achado que Goku chamava ele de "Senhorzinho". Até meu primo de 8 anos que acompanha a série só chama ele de "Senhorzinho". Custava ter deixado apenas Zen'oh-sama, como em alguns episódios? Ou facilitarem a forma fala chamando ele apenas de "Zeno" (como na versão americana e portuguesa)?

    Essa dublagem está repleta de inconsistências, sem contar os memes fora de hora e a tentativa esdrúxula de quebra da 4ª parede com aquela frase do Mestre Kame....tá fod@.

  9. #369
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Não sei se já comentaram aqui, mas se tem um termo nessa dublagem que me dá nos nervos e que me incomoda 200% é o asqueroso "Senhor Zenhô". Sério, quem teve a brilhante ideia dessa tradução? As palavras Senhor e Zen'oh são praticamente iguais quando se falada em português, eis o motivo de tanta gente ter achado que Goku chamava ele de "Senhorzinho". Até meu primo de 8 anos que acompanha a série só chama ele de "Senhorzinho". Custava ter deixado apenas Zen'oh-sama, como em alguns episódios? Ou facilitarem a forma fala chamando ele apenas de "Zeno" (como na versão americana e portuguesa)?

    Essa dublagem está repleta de inconsistências, sem contar os memes fora de hora e a tentativa esdrúxula de quebra da 4ª parede com aquela frase do Mestre Kame....tá fod@.
    As únicas inconsistências que eu notei foram em relação aos sufixos japoneses nos nomes de alguns personagens, como o Bills no início da série e alguns deuses recentemente, como o Rumshii e outros.
    Além é claro, de alguns dos novos personagens que mudaram de voz no Torneio do Poder depois de aparecerem pela primeira vez no episódio 81 ou no 85.

    Agora, eu só não pediria pra versão brasileira imitar a portuguesa no que tange ao nome do Zen'oh, já que nela ele é pronunciado de forma bem inconsistente também. Tem dublador que chama ele de "Zen-Rau" e dublador que chama ele de "Zeno" simplesmente. A brasileira tá bem mais consistente que a portuguesa nesse sentido.
    Aliás, eu acho que a única dublagem de DBS até o momento que talvez seja melhor que a brasileira como um todo, é a americana. Eu conferi trechos das outras, e no geral a maioria é razoavelmente boa pra baixo e tem mais inconsistências que a nossa inclusive.

    Mas os memes fora de hora tão complicados mesmo.

  10. #370
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    462
    Episódio de hoje:

    Ganos: Pedro Alcântara / Tatá Guarnieri (Transformado)
    Darcori: Márcia Regina
    Maji Kayo: Silas Borges
    Cawai: Michele Zampieri

Página 37 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 27353637383947 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dragon Ball Z: O Poder Invencível (Dragon Ball Z: Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen)
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 17/12/23, 14:38
  2. Dragon Ball Super: Super Hero
    Por IuryG no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 108
    Último Post: 01/12/23, 07:52
  3. Dragon Ball Super
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 10
    Último Post: 22/01/23, 11:04
  4. Dragon Ball: Em Busca do Poder (Dragon Ball Movie 4: Saikyou e no Michi)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 07/07/16, 14:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •