Página 17 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 715161718192767 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 161 a 170 de 694
  1. #161
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por wesleymelz Ver Post
    Dá pra ver que o Rodrigo e o Projeto Remake juntos tiveram uma liberdade maior de adaptar a letra à sua própria vontade. Ficou ótimo.
    Dá pra acreditar agora que a UniDub tenha sofrido várias restrições da Toei quanto à letra e adaptação da música.

  2. #162
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.324
    A versão full está incrível, um mashup das duas versões agradando a gregos e troianos que já estavam acostumados com a letra do Projeto Remake.

    Aproveitando...


    Uma crítica amplamente construtiva e técnica feita pelo YouTuber Tragicômico, também responsável por fansings e covers de animes e concordo 200% com o mesmo. Ele inclusive questiona a suposta burocratização entre estúdio e cliente, do "por que pode isso em outro país e aqui não pode?" e coisas do gênero que eu também sempre contestei aqui no fórum, mesmo sempre tendo alguns usuários que fazem parte do gado comedores de pasto que acreditam em qualquer coisa que os dubladores falam quando eles sempre botam a culpa no cliente. Recomendo que assistam.

  3. #163
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    A versão full está incrível, um mashup das duas versões agradando a gregos e troianos que já estavam acostumados com a letra do Projeto Remake.

    Aproveitando...


    Uma crítica amplamente construtiva e técnica feita pelo YouTuber Tragicômico, também responsável por fansings e covers de animes e concordo 200% com o mesmo. Ele inclusive questiona a suposta burocratização entre estúdio e cliente, do "por que pode isso em outro país e aqui não pode?" e coisas do gênero que eu também sempre contestei aqui no fórum, mesmo sempre tendo alguns usuários que fazem parte do gado comedores de pasto que acreditam em qualquer coisa que os dubladores falam quando eles sempre botam a culpa no cliente. Recomendo que assistam.
    Eu entendo que essa burocratização as vezes pareça só conversa pra boi dormir. Foi a impressão clara que aquele vídeo do Wendel sobre a primeira abertura pareceu.
    Mas a versão latina teve algumas similaridades com a nossa, como manter os trechos em inglês por exemplo, o que meio que acaba dando certa força à essa ideia - até porque a Toei Latin America é uma só tanto no México quanto aqui.

  4. #164
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    O q eu n entendo é como o Wendel e/ou a Cidália conseguem fazer encerramentos tão bons, mas na hora de fazer a letra das aberturas escorregam. Se fosse só falta de boa vontade, acho q nem os encerramentos ficariam bons. Tbm concordo com o @H4RRY q n deve ser só problema da Toei metendo o dedo, embora isso aconteça de verdade nas dublagens. Tá na cara q os diretores tbm têm culpa no cartório, mas preferem empurrar pro cliente td a responsabilidade. Mas realmente n faz mto sentido essa história td qdo vc pensa bem. Acho q n deve ser nem problema só da Unidub ou só da Toei. Até pq o fato da versão em espanhol ter saído mal deixa claro q o controle da qualidade da Toei não tá lá essas coisas.
    Última edição por Hades; 25/09/18 às 17:11.

  5. #165
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Vou ser do contra aqui e dizer que gostei muita das letras da 1° e 2° abertura e gostei do interprete da 2° abertura , já o da 1° gostei também não. Eu não quis saber como é a letra original e nem corri atras de videos de youtubers cantando aberturas, deve ser por isso que gostei. As pessoas tem tendencia a gostar muito de algo inédito, cria altas expectativas e quando o oficial é lançado a pessoa quebra a cara com algo totalmente diferente e vem dizer que aquilo não presta ou que o de fã é melhor. É igual na dublagem, povo monta um elenco top na sua imaginação e quando chega na hora é algo totalmente diferente e ainda bom mas a pessoa não da o braço a torcer.

  6. #166
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    A versão full está incrível, um mashup das duas versões agradando a gregos e troianos que já estavam acostumados com a letra do Projeto Remake..
    E eu que não gostei de nenhuma, como fico? Haha.

    Mas falando sério, que a Toei é CHATA com os licenciadores de fora isso não tem dúvida, vários lugares podem corroborar. Mas os caras "lavarem as mãos" de produtos de qualidade ruim jogando a culpa pra elas é sim suspeito. Pode ter coisas que eles não podem divulgar, coisas que ele discorda da Toei mas não pode falar públicamente e mesmo se ele mesmo não gostasse do trabalho ele não seria louco de ferir a imagem da própria empresa admitindo isso.

    Mas uma coisa que é inegável é que pelo menos o Rodrigo Rossi mandou bem, não tinha gostado dele na segunda versão do Kai, mas a interpretação dele tá incrivel.

  7. #167
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Sobre a versão full do Remake com o Rossi, eu só gostaria que eles tivessem procurado manter consistência de termos com a letra oficial, que toca na primeira parte. É ruim escutar "Senhor Zen'oh" e também "Zen-oh-Sama" na mesma música. Mas de resto, ficou ótima mesmo.


    E numa boa, eu acabo gostando mais da versão oficial depois de ler comentários nada construtivos de weaboos do c*r*lho no Youtube falando merd@.
    Sério, ver umas criancinhas que simplesmente ouviram a crítica do Tragicômico e começaram a dar ctrl C + ctrl V nela querendo opinar como se fossem experts me dá raiva.

    Quando não estão dando copy paste na crítica do Tragicômico, estão simplesmente floodando coisas como
    - "ain eu kero o Projeto Remake, Projeto remake e mt melhor, meu pai foi compra cigarro, mi deem atensão"

    Não que a crítica do Tragicômico não tenha uma linha de raciocínio coerente, mas muitos que concordaram com ela sem entender nada definitivamente não têm. Já dizia um ditado que quando duas pessoas pensam igualzinho sem diferenças, é porque uma delas na verdade não pensa de fato.
    E também não que a versão do Projeto Remake solo não seja boa, é ótima. Mas esse tipo de comparação não deveria ser feita desse jeito.

    Muito embora, a repercussão dessa abertura no geral seja bem melhor que a primeira e principalmente bem melhor que a da versão da latina. Mas não foi suficiente pra escapar das garras dos weaboos semi-analfabetos da internet.

  8. #168
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    A propósito, já não deveriam ter vazado algumas vozes novas dessa dublagem? Isso além de Flora Paulita, Michelle Giudice, Mauro Ramos, Tiraboschi e cia?


    Quer dizer, a versão latina já teve aí uma boa parte das vozes dos novos personagens vazadas. Enquanto aqui, se não fossem os vídeos do Wendel, a gente não saberia nada até o presente momento.

    EDIT.: Não que entregue alguma coisa, mas o Wendel postou esse vídeo agora pouco:



    Quase todos os dubladores nele tem personagens em DBS, com exceção da Tati Keplmair, do Ítalo Luiz e do Raphael Rossato - pelo menos ao que se sabe.
    Acho que dá pra esperar esses três fazendo alguma voz no anime, especialmente entre os personagens do Torneio do Poder.
    Última edição por SuperBomber3000; 27/09/18 às 23:31.

  9. #169
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Estreou hoje o episódio 68. Não tem nada muito novo em relação à ele. Mas mantiveram a Jussara Marques na Arale pela prévia do 69.



    A Jussara já havia dublado um loop da Arale numa aparição anterior dela. Será que a UniDub dublou a música tema de abertura de Dr. Slump? Pergunto porque no episódio que vai ser exibido amanhã, ela toca como uma insert song.

    Outra curiosidade minha é se mantiveram o resto das vozes de Dr. Slump da dublagem da Álamo/DPN de Dragon Balll. Provavelmente o Fábio Moura foi mantido no Senbei, mas gostaria de saber do resto dos personagens. Pelo visto a gente só vai poder conferir amanhã.

  10. #170
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    462
    Ela dublou a Arale numa rápida aparição dela no episódio 43 de Dragon Ball Super, ia ser muito legal se dublassem a música de abertura.

    E a Jussara tá usando um tom mais infantil na Arale comparado ao que ela usou em Dragon Ball Clássico e no filme 3 de Dragon Ball, acho que é pra ficar mais fiel a dublagem japonesa (Quando a Arale apareceu no episódio 43 dublado, fiquei até na dúvida se era a Jussara).

    Sobre manter os dubladores de personagens que aparecem pouco eu tenho minhas dúvidas, não mantiveram Orlando Viggiani no Gregory, e nem o Tatá Guarnieri e a Márcia Regina no Calloni e na Piiza.

Tópicos Similares

  1. Dragon Ball Z: O Poder Invencível (Dragon Ball Z: Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen)
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 17/12/23, 14:38
  2. Dragon Ball Super: Super Hero
    Por IuryG no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 108
    Último Post: 01/12/23, 07:52
  3. Dragon Ball Super
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 10
    Último Post: 22/01/23, 11:04
  4. Dragon Ball: Em Busca do Poder (Dragon Ball Movie 4: Saikyou e no Michi)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 07/07/16, 14:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •