Página 36 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 26343536373846 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 351 a 360 de 694
  1. #351
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Final Flash nem reclamo muito porque virou um ataque qualquer no Super, deixa o glamouroso Resplendor Final no passado mesmo.
    Acho melhor Final Flash porque querendo ou não, também encaixa melhor no movimento labial do Vegeta. Resplendor Final é um nome muito longo.

  2. #352
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Olha, desculpa querer ser o advogado do diabo, mas a dublagem de Dragon Ball (isto é) e DBZ tbm tem lá seus pecados, especialmente por terem traduzido da versão mexicana. A começar pelos nomes dos personagens q foram "traduzidos" errado (tipo o Dr. Gero sendo chamado de Dr. Maki no começo, um nome q sequer existe na versão japonesa, ou msm Rei Cutelo, q eu n sei daonde veio, melhor ter mantido o nome pelo qual chamavam ele no começo, "Rei Boi", q é a tradução literal do japonês) ou com qualidade duvidosa, especialmente se vc comparar com a versão americana, q é mais fiel, ou pelo menos correta nesse sentido (fora algumas pérolas como "Master Roshi" pra Mutenroshi, q aliás é mto mais usado na versão original do q Kame-Sennin, daonde vem o "Mestre Kame" da dublagem brazuca). Erro de tradução no script já tinha um monte (lembro claramente logo no primeiro episódio onde temos o Gohan chamando o q é obviamente uma borboleta de mariposa), e pior q isso, a linguagem era bem mais truncada, e n tô falando de ser simplesmente mais séria q a de Super, vc via q eles traduziram do espanhol mto literalmente em alguns pontos, deixando as falas bem longe do nosso linguajar do dia-a-dia. Eu concordo totalmente q eles tão exagerando nessas piadinhas toscas e q essa inconsistência com relação às dublagens das séries anteriores é bem irritante, mas por outro lado, vejo esse linguajar mais espontâneo como um avanço em relação ao q veio antes. Só acho q deveriam dar uma acalmada nas gracinhas. Reconheço q minha opinião provavelmente n vai ser compartilhada pela maioria dos fãs, contudo. Mas revendo a primeira conversa do Trunks com o Goku em DBZ com a dublagem clássica outro dia foi mto esquisito agora q eu já estudei mais sobre tradução, principalmente qdo comparo com a tradução das legendas ou de outras versões internacionais. É claro, talvez pesando o saldo final, a balança ainda penda pro lado das dublagens antigas, mas eu creio q há de se reconhecer q algum progresso foi feito em relação ao passado. Pra mim, se maneirassem mais nesses memes e gírias, com certeza dava pra considerar DBS uma dublagem até de nível superior q as antigas, embora a falta de nomes de peso do passado seja um atrativo a mais pra estas.

  3. #353
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Olha, desculpa querer ser o advogado do diabo, mas a dublagem de Dragon Ball (isto é) e DBZ tbm tem lá seus pecados, especialmente por terem traduzido da versão mexicana. A começar pelos nomes dos personagens q foram "traduzidos" errado (tipo o Dr. Gero sendo chamado de Dr. Maki no começo, um nome q sequer existe na versão japonesa, ou msm Rei Cutelo, q eu n sei daonde veio, melhor ter mantido o nome pelo qual chamavam ele no começo, "Rei Boi", q é a tradução literal do japonês) ou com qualidade duvidosa, especialmente se vc comparar com a versão americana, q é mais fiel, ou pelo menos correta nesse sentido (fora algumas pérolas como "Master Roshi" pra Mutenroshi, q aliás é mto mais usado na versão original do q Kame-Sennin, daonde vem o "Mestre Kame" da dublagem brazuca). Erro de tradução no script já tinha um monte (lembro claramente logo no primeiro episódio onde temos o Gohan chamando o q é obviamente uma borboleta de mariposa), e pior q isso, a linguagem era bem mais truncada, e n tô falando de ser simplesmente mais séria q a de Super, vc via q eles traduziram do espanhol mto literalmente em alguns pontos, deixando as falas bem longe do nosso linguajar do dia-a-dia. Eu concordo totalmente q eles tão exagerando nessas piadinhas toscas e q essa inconsistência com relação às dublagens das séries anteriores é bem irritante, mas por outro lado, vejo esse linguajar mais espontâneo como um avanço em relação ao q veio antes. Só acho q deveriam dar uma acalmada nas gracinhas. Reconheço q minha opinião provavelmente n vai ser compartilhada pela maioria dos fãs, contudo. Mas revendo a primeira conversa do Trunks com o Goku em DBZ com a dublagem clássica outro dia foi mto esquisito agora q eu já estudei mais sobre tradução, principalmente qdo comparo com a tradução das legendas ou de outras versões internacionais. É claro, talvez pesando o saldo final, a balança ainda penda pro lado das dublagens antigas, mas eu creio q há de se reconhecer q algum progresso foi feito em relação ao passado. Pra mim, se maneirassem mais nesses memes e gírias, com certeza dava pra considerar DBS uma dublagem até de nível superior q as antigas, embora a falta de nomes de peso do passado seja um atrativo a mais pra estas.
    O ponto dos erros de tradução não foi culpa da Álamo na época, isso também tem que ser analisado. Se a gente comparar o trabalho que a Álamo fez com DBZ com o que a Gota Mágica fez com CDZ, que também foi traduzido do espanhol, a gente tem uma diferença abissal de uma pra outra. A maioria dos erros que a dublagem de DBZ tinha foram diretamente herdados da versão mexicana, enquanto a Gota Mágica além de herdar os erros que a versão mexicana já tinha, também criou seus próprios aos montes. A Álamo quase não criou erros na dublagem de DBZ.
    E isso dos nomes tem cara de ter sido imposição da Toei na época, acho que o Wendel já conversou com fãs sobre o assunto, mas ainda houveram algumas correções de termos e nomes de personagens, ou do contrário a gente chamaria o Kuririn de Krillin e a Chichi de Milk. Por sorte, a gente só herdou o "Dr. Maki" e olhe lá.

    E nesse caso da dublagem do Super, eu acho que a única crítica mais notável é o excesso de gracinhas e liberdades. De resto, é um trabalho ótimo pra excelente. Existem escolhas artísticas que alguns não gostaram (como os "TATATATATA" do Vegeta), mas dentro do que pode ser avaliado objetivamente, ainda é um trabalho muito bom e eu também concordo que existem avanços.
    Isso que você falou de falta de nomes de peso eu nem ligo. Uma coisa que no meu entendimento tem que ser aceita é que a dublagem mudou muito e existe muito dublador novo no mercado seja em SP, RJ ou outros lugares. Não dá pra esperar as mesmas vozes de 20 anos atrás pegando personagem de destaque o tempo todo. No meu entendimento não é um problema pra dublagem do Super ter Glauco Marques, Alex Barone, Henrique Reis e outros dubladores mais novos pegando personagens grandes.

    PS.: Nisso de comparar com a versão americana, você se refere à legendas oficiais ou ao Kai? Porque as dublagens originais do Z em inglês eram bem ruins, sejam as da Ocean ou a da Funimation. E eu falo principalmente em questão de fidelidade mesmo. A Funimation alterou vários diálogos no original.
    Por incrível que pareça parece que depois do Kai, agora em DBS, a dublagem americana voltou a fazer gracinhas, e vários fãs americanos reclamaram de coisas parecidas com as que estamos reclamando agora, principalmente uma fala do Hit no episódio 69 ou 70 que não tinha muito a ver com o contexto.

  4. #354
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O ponto dos erros de tradução não foi culpa da Álamo na época, isso também tem que ser analisado. Se a gente comparar o trabalho que a Álamo fez com DBZ com o que a Gota Mágica fez com CDZ, que também foi traduzido do espanhol, a gente tem uma diferença abissal de uma pra outra. A maioria dos erros que a dublagem de DBZ tinha foram diretamente herdados da versão mexicana, enquanto a Gota Mágica além de herdar os erros que a versão mexicana já tinha, também criou seus próprios aos montes. A Álamo quase não criou erros na dublagem de DBZ.
    E isso dos nomes tem cara de ter sido imposição da Toei na época, acho que o Wendel já conversou com fãs sobre o assunto, mas ainda houveram algumas correções de termos e nomes de personagens, ou do contrário a gente chamaria o Kuririn de Krillin e a Chichi de Milk. Por sorte, a gente só herdou o "Dr. Maki" e olhe lá.

    E nesse caso da dublagem do Super, eu acho que a única crítica mais notável é o excesso de gracinhas e liberdades. De resto, é um trabalho ótimo pra excelente. Existem escolhas artísticas que alguns não gostaram (como os "TATATATATA" do Vegeta), mas dentro do que pode ser avaliado objetivamente, ainda é um trabalho muito bom e eu também concordo que existem avanços.
    Isso que você falou de falta de nomes de peso eu nem ligo. Uma coisa que no meu entendimento tem que ser aceita é que a dublagem mudou muito e existe muito dublador novo no mercado seja em SP, RJ ou outros lugares. Não dá pra esperar as mesmas vozes de 20 anos atrás pegando personagem de destaque o tempo todo. No meu entendimento não é um problema pra dublagem do Super ter Glauco Marques, Alex Barone, Henrique Reis e outros dubladores mais novos pegando personagens grandes.

    PS.: Nisso de comparar com a versão americana, você se refere à legendas oficiais ou ao Kai? Porque as dublagens originais do Z em inglês eram bem ruins, sejam as da Ocean ou a da Funimation. E eu falo principalmente em questão de fidelidade mesmo. A Funimation alterou vários diálogos no original.
    Por incrível que pareça parece que depois do Kai, agora em DBS, a dublagem americana voltou a fazer gracinhas, e vários fãs americanos reclamaram de coisas parecidas com as que estamos reclamando agora, principalmente uma fala do Hit no episódio 69 ou 70 que não tinha muito a ver com o contexto.
    Eu nem chamaria de erros de tradução, é mais q a adaptação do espanhol pra português n era mto boa. Mtas falas pareciam q tinham sido traduzidas por um profissional estrangeiro q aprendeu nosso idioma num curso em vez de um brasileiro "autêntico". N soavam mto naturais.
    Mas isso q vc falou das dublagens americanas é verdade. Eu só tava falando q, em geral, os nomes na dublagem dele soam mais próximos ao q o Toriyama planejava, como Beerus em vez de Bills, Chaotzu em vez de Chaos, etc.

  5. #355
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Eu nem chamaria de erros de tradução, é mais q a adaptação do espanhol pra português n era mto boa. Mtas falas pareciam q tinham sido traduzidas por um profissional estrangeiro q aprendeu nosso idioma num curso em vez de um brasileiro "autêntico". N soavam mto naturais.
    Mas isso q vc falou das dublagens americanas é verdade. Eu só tava falando q, em geral, os nomes na dublagem dele soam mais próximos ao q o Toriyama planejava, como Beerus em vez de Bills, Chaotzu em vez de Chaos, etc.
    Bills acabou ficando assim porque na época que dublaram o filme o nome romanizado dele era mais popular. Depois a dublagem americana passou a usar Beerus por causa da referência à cerveja em inglês.
    Já Chaos, na versão mexicana o nome dele era pronunciado como "Tiaos". Na brasileira ficou "Caos" em pronúncia, e foi mais uma das mudanças de nomes e pronúncias que ocorreram da versão mexicana pra brasileira. Algumas como "Kuririn" acabaram melhorando a nossa, mas outras como essa do Chaos não.

    E eu achei que a tradução do Z tivesse sido feita pelo Wellington Lima. Pelo menos acho que ele se envolveu no script do anime na época.
    Mas isso da naturalidade eu concordo. Agora, no geral isso é aplicável à maioria das dublagens dos anos 90 e iníciozinho dos 2000, até porque a forma de falar naquela época era diferente de hoje.

  6. #356
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Mudando rapidinho de assunto, na Wikipedia postaram um elenco que aparentemente é fake com vozes creditadas pros personagens novos.

    Além do Broly creditado como Cassius Romero, essas são as vozes que tão lá:

    Gine - Letícia Bortoletto
    Chirai - Tati Keplmair
    Berryblue - Sandra Mara
    Lemo - Igor Lott
    Kikono - Thiago Keplmair

    Existe alguma ínfima possibilidade disso ser real? Porque tem toda cara de fake mesmo, ainda mais que o Igor Lott nem mora no Brasil hoje, mas nunca se sabe.

  7. #357
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    747
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Mudando rapidinho de assunto, na Wikipedia postaram um elenco que aparentemente é fake com vozes creditadas pros personagens novos.

    Além do Broly creditado como Cassius Romero, essas são as vozes que tão lá:

    Gine - Letícia Bortoletto
    Chirai - Tati Keplmair
    Berryblue - Sandra Mara
    Lemo - Igor Lott
    Kikono - Thiago Keplmair

    Existe alguma ínfima possibilidade disso ser real? Porque tem toda cara de fake mesmo, ainda mais que o Igor Lott nem mora no Brasil hoje, mas nunca se sabe.
    Muito provavelmente é fake mesmo, mas como o Igor Lott anda aparecendo até em dublagens de Campinas, tudo é possível.

  8. #358
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/02/18
    Localização
    Buenos Aires
    Posts
    11
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Bills acabou ficando assim porque na época que dublaram o filme o nome romanizado dele era mais popular. Depois a dublagem americana passou a usar Beerus por causa da referência à cerveja em inglês.
    Já Chaos, na versão mexicana o nome dele era pronunciado como "Tiaos". Na brasileira ficou "Caos" em pronúncia, e foi mais uma das mudanças de nomes e pronúncias que ocorreram da versão mexicana pra brasileira. Algumas como "Kuririn" acabaram melhorando a nossa, mas outras como essa do Chaos não.

    E eu achei que a tradução do Z tivesse sido feita pelo Wellington Lima. Pelo menos acho que ele se envolveu no script do anime na época.
    Mas isso da naturalidade eu concordo. Agora, no geral isso é aplicável à maioria das dublagens dos anos 90 e iníciozinho dos 2000, até porque a forma de falar naquela época era diferente de hoje.
    Eu sou da argentina (um dos países onde o dublagem mexicano foi transmitido) e nunca ouvi o nome ser pronunciado assim. É pronunciado "chaos" com CH espanhol.

  9. #359
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    923
    Na minha opinião do caso da Sailor Moon, explicitar uma piada implícita estraga o humor da cena.

    Se no original não tá a referência direta, não cabe ao tradutor colocar.

  10. #360
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    461
    Eu lembro que tem um episódio do Z dublado que o Goku chama a Chi-Chi de "Milk", esqueceram de mudar o nome dela nessa cena.

Página 36 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 26343536373846 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dragon Ball Z: O Poder Invencível (Dragon Ball Z: Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen)
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 17/12/23, 14:38
  2. Dragon Ball Super: Super Hero
    Por IuryG no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 108
    Último Post: 01/12/23, 07:52
  3. Dragon Ball Super
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 10
    Último Post: 22/01/23, 11:04
  4. Dragon Ball: Em Busca do Poder (Dragon Ball Movie 4: Saikyou e no Michi)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 07/07/16, 14:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •