Suponho que seja, preferia o Ricardo Bressan
além de combinar com o Paragus ele é a voz original do personagem.
Suponho que seja, preferia o Ricardo Bressan
além de combinar com o Paragus ele é a voz original do personagem.
Do episódio que foi exibido hoje, as novas vozes:
Jimez - Guilherme Marques
Mechiop - Marcelo Salsicha
Zium - Wilken Mazzei
Vuon - Alexandre Cruz
Majora - Ricardo Sawaya
Murisarm - Vanderlan Mendes
Estou gostando das novas vozes, apesar de algumas repetições.
Sobre o Antônio Moreno, não é a primeira vez que ele assume um personagem do Jonas Mello, ele também assumiu o Joe Swanson em Family Guy, a partir da 6ª Temporada da série.
Mais vozes:
The Preecho (chamado de The Priccio na dublagem) - Ricardo Sawaya
Tupper - Vanderlan Mendes
Houveram erros de novo nos créditos, como o Khai sendo creditado com a voz do Alexandre Cruz (sendo que não foi ele, mas sim o Lucas Gama como sempre).
Originalmente era um personagem do Ronaldo Artnic, mas nas bagunças da Marshmallow o Jonas acabou assumindo depois de alguns episódios.
Simplesmente ridículo o que o péssimo Marcelo Del Greco aprontou dessa vez. Fazer o Mestre Kame falar o nome de um personagem que tecnicamente ainda não foi apresentado em referência direta a uma determinada situação é o cumulo do amadorismo, esse cara só atrapalha Dragon Ball aqui no Brasil. Tomara que ele fique bem longe da tradução do filme.
Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.
Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.
No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.
Acho q deve ser coisa de quem traduziu msm, n acho q o Well ou a Úrsula, nem msm o Wendel, apesar de dirigirem a série há anos iriam ser nerds de DB o suficiente pra ter essa sacada(!?). O Del Greco, q já trabalhou em várias revistas de anime, contudo... mas pô, essa foi bola fora msm. Eu até achava tranquilo a maioria das liberdades q eles tomaram nessa dublagem pq dificilmente eles citavam alguma coisa mto culturalmente específico diretamente. Q nem o Goku falando "Foi sem querer, querendo" em "A Batalha dos Deuses", q ficou famoso pelo Chaves, mas existe uma chance de alguém no mundo de DB soltar uma frase idêntica por acaso. Se eles começassem a citar Neymar e Maysa, aí q eu ficaria preocupado
Essa do Batalha dos Deuses funciona porque mesmo se você não entende a referência ainda faz sentido no contexto. Fazer piadas de memes que talvez ninguém lembre daqui a 5 anos é algo que só envelhece a dublagem e possivelmente torna algo incompreensivel pra quem não for dessa época, como foi uma referência do meme do Irineu. Aquilo foi ridículo, beirando a falta de profissionalismo, quase postei isso na época da polêmica do Doctor Who.
E os caras mencionarem o Broly é praticamente uma quebra de quarta parede, muito desnecessário.
Saiu um vídeo sobre o erro em questão:
A dublagem de DBS teve uma outra situação similar, mas que não chegava a ser tão grave, quando o Vegeta disse que o poder do Zamasu era de "mais de 8000".
Era uma referência engraçadinha desconexa com o momento da cena e também da história do anime, mas não criava nenhuma incoerência dentro do roteiro, diferentemente dessa do Broly aí.
Cara, eu vou te dizer que lendo a sua menção à Doctor Who eu também me recordei como alguns dubladores são hipócritas. O próprio Wendel, além de outros dubladores de renome tacou pedras na dublagem de Miami da série por causa das piadas da Palmirinha e do Boulos/Bolsonaro, mas deixou o estúdio dele cometer uma falha de controle de qualidade tão grave quanto, ou até pior se bobear, já que cria uma incoerência dentro do roteiro da série.
E se for pra quebrar a quarta parede existem jeitos muito melhores. A dublagem americana de DBS fez isso com o narrador no recap no início de um episódio e deu muito certo, mas isso que fizeram do Broly na versão brasileira ficou horrível. Imperdoável mesmo.
Uma atualização do caso: me falaram que no grupo do Casa do Kame no Facebook compartilharam um post do Wellington Lima pedindo desculpas e dizendo que o erro em questão veio da tradução e não de qualquer adaptação posterior.
Não sei se foi mais uma desculpa alá Wendel culpando a Toei pela polêmica da primeira abertura, e até provável que tenha sido obra do Del Greco e da Leitão mesmo. No fim o que eu espero é que esse tipo de coisa não aconteça mais.
Seria bom se a Toei mandasse redublar esse loop num futuro próximo, mas conhecendo a Toei, fazer isso seria muito pros padrões dela.