Tomara que tanto o trailer do Gogeta quanto o Trailer 3 sejam dublados em breve.
Sobre as músicas, eu acho que devem vir em Inglês ou em Japonês, foi assim nos filmes anteriores.
Tomara que tanto o trailer do Gogeta quanto o Trailer 3 sejam dublados em breve.
Sobre as músicas, eu acho que devem vir em Inglês ou em Japonês, foi assim nos filmes anteriores.
Mudando um pouco de assunto, mas ainda falando de música, será que dublaram Ultimate Battle em Dragon Ball Super?
O episódio em que ela toca pela primeira vez vai ao ar na quarta feira pelas minhas contas, mas até agora nenhuma informação sobre.
Eu acho que devem ter dublado sim, dublaram até a música do Dr. Slump no episódio 69.
Ao que tudo indica, o Cartoon vai exibir dois episódios em vez de um na terça-feira, como foi feito no Japão no dia em que os episódios 109 e 110 foram exibidos como um especial de meia hora.
Na versão mexicana a música Ultimate Battle foi dublada. Isso é um indicador de que aqui no Brasil a música também deve ter sido dublada.
O Cartoon voltou a exibir os inéditos hoje.
Uma coisa que eu não gostei, porque gera uma certa inconsistência, é que o Campanile trocou de tom pro Freeza hoje. Espero que seja só nesse episódio, já que o Frost e o Freeza aparecem juntos e talvez o próprio Campanile ou a direção tenham mudado o tom pra criar uma diferenciação.
Ele vinha dublando o Freeza de uma forma quase afeminada, mas nesse episódio que tá passando agora, acho que é o 108, tirando a risada que continua fininha, o Freeza tá soando um rouco até quando fala. O tom usado no Frost é muito mais limpo por assim dizer.
Gosto do Freeza 100% afeminado e não só com uma risadinha afeminada enquanto fala grosso, e espero que nos próximos episódios ele volte a usar um tom mais próximo ao anterior.
Ah é, o Agg (um dos Kaioshins) mudou de voz nesse episódio. Ele tinha sido dublado pelo Alex Morales no episódio 81, pelo César Emílio no episódio 96 e foi dublado pelo Paulo Porto no episódio 108.
O Cartoon tá passando o episódio 109 agora.
Achei que era falha da dublagem porque a sincronia labial tá meio zuada nesse episódio, mas é falha da própria transmissão mesmo. Já que os efeitos sonoros também tão um pouquinho atrasados.
Vamos ver se depois do primeiro break dos comerciais consertam.
E de acordo com o guia, realmente vão imitar a exibição japonesa e vão exibir o 110 hoje também.
Mas falando da dublagem propriamente e deixando o problema da transmissão do Cartoon de lado, tirando o Kuririn usando a gíria "Virado no Jiraiya" quando se referiu ao Jiren, a dublagem desse episódio tá ótima.
Última edição por SuperBomber3000; 11/12/18 às 16:26.
Terminou o 110 aqui. O áudio continuou com delay de mais ou menos 2 segundos, assim como no episódio anterior. E pra piorar, cheio de cortezinhos (a tela ficava preta do nada e sem som por uns 2 segundos, aí voltava o episódio). Eu espero muito que a exibição noturna não tenha esses erros, porque foi bem feio.
Vendo o lado positivo, dublaram a Ultimate Battle em português, e pelo o que deu pra escutar, a versão brasileira da música ficou competente. O encerramento novo por outro lado, claro, pelo pouco que deu pra escutar já que nos episódios ele teve várias interrupções com a tela preta, ficou um pouco aquém das minhas expectativas. Mas vou esperar pra dar uma opinião final quando eu conseguir escutar a música na íntegra, sem picotes.
Até exibiram eyecatch, coisa que não é comum já que o Cartoon por padrão sempre corta.
Instinto Superior foi mantido como Instinto Superior, pra quem tinha essa dúvida.
Eu só espero que a exibição da noite não tenha esses erros amadores de áudio com atraso e cortes pra tela preta. Prejudicou muito a experiência de assistir. Pior é pensar que fizeram isso logo com o episódio mais esperado...