Olha, desculpa querer ser o advogado do diabo, mas a dublagem de Dragon Ball (isto é) e DBZ tbm tem lá seus pecados, especialmente por terem traduzido da versão mexicana. A começar pelos nomes dos personagens q foram "traduzidos" errado (tipo o Dr. Gero sendo chamado de Dr. Maki no começo, um nome q sequer existe na versão japonesa, ou msm Rei Cutelo, q eu n sei daonde veio, melhor ter mantido o nome pelo qual chamavam ele no começo, "Rei Boi", q é a tradução literal do japonês) ou com qualidade duvidosa, especialmente se vc comparar com a versão americana, q é mais fiel, ou pelo menos correta nesse sentido (fora algumas pérolas como "Master Roshi" pra Mutenroshi, q aliás é mto mais usado na versão original do q Kame-Sennin, daonde vem o "Mestre Kame" da dublagem brazuca). Erro de tradução no script já tinha um monte (lembro claramente logo no primeiro episódio onde temos o Gohan chamando o q é obviamente uma borboleta de mariposa), e pior q isso, a linguagem era bem mais truncada, e n tô falando de ser simplesmente mais séria q a de Super, vc via q eles traduziram do espanhol mto literalmente em alguns pontos, deixando as falas bem longe do nosso linguajar do dia-a-dia. Eu concordo totalmente q eles tão exagerando nessas piadinhas toscas e q essa inconsistência com relação às dublagens das séries anteriores é bem irritante, mas por outro lado, vejo esse linguajar mais espontâneo como um avanço em relação ao q veio antes. Só acho q deveriam dar uma acalmada nas gracinhas. Reconheço q minha opinião provavelmente n vai ser compartilhada pela maioria dos fãs, contudo. Mas revendo a primeira conversa do Trunks com o Goku em DBZ com a dublagem clássica outro dia foi mto esquisito agora q eu já estudei mais sobre tradução, principalmente qdo comparo com a tradução das legendas ou de outras versões internacionais. É claro, talvez pesando o saldo final, a balança ainda penda pro lado das dublagens antigas, mas eu creio q há de se reconhecer q algum progresso foi feito em relação ao passado. Pra mim, se maneirassem mais nesses memes e gírias, com certeza dava pra considerar DBS uma dublagem até de nível superior q as antigas, embora a falta de nomes de peso do passado seja um atrativo a mais pra estas.
O ponto dos erros de tradução não foi culpa da Álamo na época, isso também tem que ser analisado. Se a gente comparar o trabalho que a Álamo fez com DBZ com o que a Gota Mágica fez com CDZ, que também foi traduzido do espanhol, a gente tem uma diferença abissal de uma pra outra. A maioria dos erros que a dublagem de DBZ tinha foram diretamente herdados da versão mexicana, enquanto a Gota Mágica além de herdar os erros que a versão mexicana já tinha, também criou seus próprios aos montes. A Álamo quase não criou erros na dublagem de DBZ.
E isso dos nomes tem cara de ter sido imposição da Toei na época, acho que o Wendel já conversou com fãs sobre o assunto, mas ainda houveram algumas correções de termos e nomes de personagens, ou do contrário a gente chamaria o Kuririn de Krillin e a Chichi de Milk. Por sorte, a gente só herdou o "Dr. Maki" e olhe lá.
E nesse caso da dublagem do Super, eu acho que a única crítica mais notável é o excesso de gracinhas e liberdades. De resto, é um trabalho ótimo pra excelente. Existem escolhas artísticas que alguns não gostaram (como os "TATATATATA" do Vegeta), mas dentro do que pode ser avaliado objetivamente, ainda é um trabalho muito bom e eu também concordo que existem avanços.
Isso que você falou de falta de nomes de peso eu nem ligo. Uma coisa que no meu entendimento tem que ser aceita é que a dublagem mudou muito e existe muito dublador novo no mercado seja em SP, RJ ou outros lugares. Não dá pra esperar as mesmas vozes de 20 anos atrás pegando personagem de destaque o tempo todo. No meu entendimento não é um problema pra dublagem do Super ter Glauco Marques, Alex Barone, Henrique Reis e outros dubladores mais novos pegando personagens grandes.
PS.: Nisso de comparar com a versão americana, você se refere à legendas oficiais ou ao Kai? Porque as dublagens originais do Z em inglês eram bem ruins, sejam as da Ocean ou a da Funimation. E eu falo principalmente em questão de fidelidade mesmo. A Funimation alterou vários diálogos no original.
Por incrível que pareça parece que depois do Kai, agora em DBS, a dublagem americana voltou a fazer gracinhas, e vários fãs americanos reclamaram de coisas parecidas com as que estamos reclamando agora, principalmente uma fala do Hit no episódio 69 ou 70 que não tinha muito a ver com o contexto.
Eu nem chamaria de erros de tradução, é mais q a adaptação do espanhol pra português n era mto boa. Mtas falas pareciam q tinham sido traduzidas por um profissional estrangeiro q aprendeu nosso idioma num curso em vez de um brasileiro "autêntico". N soavam mto naturais.
Mas isso q vc falou das dublagens americanas é verdade. Eu só tava falando q, em geral, os nomes na dublagem dele soam mais próximos ao q o Toriyama planejava, como Beerus em vez de Bills, Chaotzu em vez de Chaos, etc.
Bills acabou ficando assim porque na época que dublaram o filme o nome romanizado dele era mais popular. Depois a dublagem americana passou a usar Beerus por causa da referência à cerveja em inglês.
Já Chaos, na versão mexicana o nome dele era pronunciado como "Tiaos". Na brasileira ficou "Caos" em pronúncia, e foi mais uma das mudanças de nomes e pronúncias que ocorreram da versão mexicana pra brasileira. Algumas como "Kuririn" acabaram melhorando a nossa, mas outras como essa do Chaos não.
E eu achei que a tradução do Z tivesse sido feita pelo Wellington Lima. Pelo menos acho que ele se envolveu no script do anime na época.
Mas isso da naturalidade eu concordo. Agora, no geral isso é aplicável à maioria das dublagens dos anos 90 e iníciozinho dos 2000, até porque a forma de falar naquela época era diferente de hoje.
Mudando rapidinho de assunto, na Wikipedia postaram um elenco que aparentemente é fake com vozes creditadas pros personagens novos.
Além do Broly creditado como Cassius Romero, essas são as vozes que tão lá:
Gine - Letícia Bortoletto
Chirai - Tati Keplmair
Berryblue - Sandra Mara
Lemo - Igor Lott
Kikono - Thiago Keplmair
Existe alguma ínfima possibilidade disso ser real? Porque tem toda cara de fake mesmo, ainda mais que o Igor Lott nem mora no Brasil hoje, mas nunca se sabe.
Na minha opinião do caso da Sailor Moon, explicitar uma piada implícita estraga o humor da cena.
Se no original não tá a referência direta, não cabe ao tradutor colocar.
Eu lembro que tem um episódio do Z dublado que o Goku chama a Chi-Chi de "Milk", esqueceram de mudar o nome dela nessa cena.