Página 34 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 24323334353644 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 331 a 340 de 694
  1. #331
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
    Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.

    Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.

    No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.
    Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.

    Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.

    Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.

    https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g

  2. #332
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.

    Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.

    Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.

    https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g
    Sim, eu to ligado nessa cena aí. Mas achei quase tão passável quanto o "Mais de 8000" do Vegeta sobre o poder do Black, isso porque na altura que esse episódio saiu havia uma teoria de que os saiyajins vieram do Universo 6 originalmente. Mas eu concordo que se comparado ao texto original, isso configura um erro de tradução.

    E a Chichi falando "miga sua louca" é um negócio bem irritante. Eu adoro a interpretação que a Raquel Marinho fez pra personagem em DBZ, mas não gosto muito do que ela tem feito em DBS, soando muito aguda e estridente e esses memes só acentuam isso ainda mais. Pelo menos ela não tem lá um papel de muito destaque nessa fase.

  3. #333
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    To vendo o episódio 102 aqui. A Priscila Ferreira acabou sendo a voz fixa da Ribrianne mesmo, e não a Michelle Giudice como tinha sido anunciado antes.

    E o Pell trocou de voz. No episódio 85 foi o Mauro Castro mas agora no 102 parece o Leonardo José. Vou esperar os créditos pra conferir.

    Vozes do episódio de hoje:

    Vikal: Michelle Zampieri
    Sour: Sérgio Rufino
    Rabanra: Renato Soares
    Zarbuto: José Carlos Guerra
    Sankaku: Letícia Bortoletto
    Rozie: Jacque Souza
    Zirloin: Leonardo Camilo
    Pell: Leonardo José
    Jirasen: César Emílio

  4. #334
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
    E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.

  5. #335
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
    E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.
    De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.

    Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
    Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.

    E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo.

  6. #336
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153



    Eu só acho que o cara do vídeo inventou alguns erros a mais que não existem, não lembro do Goku chamar o Zen'oh de "Senhorzinho" por exemplo. Ele pode ter entendido isso errado.

    Mas a crítica dele ao erro do Broly foi boa. E parece que o Wendel ficou puto, já que só soube disso agora.

    Mas ele (não o Wendel, mas o cara do vídeo) também podia pesquisar mais, já que ele diz que o Gileno Santoro é um "velhinho que quase não dubla mais", o que está errado.

  7. #337
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.

    Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
    Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.

    E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo.
    Espero q seja caso da personagem ser dublada por homem no original tbm, em vez de erro de escalação

  8. #338
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Espero q seja caso da personagem ser dublada por homem no original tbm, em vez de erro de escalação
    Na Dragon Ball Wikia a Martinu aparece com "TBA" no espaço reservado à dublador. Ou seja, parece que nem teve voz creditada.
    E pelo o que eu vi ela nem tem falas direito mesmo. O mesmo vale pro Cukatail e pra maioria dos Anjos e outros personagens que entram nessa fase.

  9. #339
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    923
    Tô vendo uma maratona do Super agora, e é uma referência desnecessária atrás da outra.

    Chaves, "que dó da formiguinha",manja dos paranauê, Sailor Moon, "Pode isso arnaldo"... Tá insuportável.
    Última edição por Neo Hartless; 18/11/18 às 00:56.

  10. #340
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Tô vendo uma maratona do Super agora, e é uma referência desnecessária atrás da outra.

    Chaves, "que dó da formiguinha",manja dos paranauê, Sailor Moon, "Pode isso arnaldo"... Tá insuportável.
    A dublagem de Dragon Ball Super tá yuyu-hakushizada demais. Até a de One Punch Man, que se propunha à isso era menos assim.

    Por sorte, esse tipo de referência só costuma sair de alguns personagens bem específicos, como o Whis e o Champa. Mas eu concordo que é meio difícil de tolerar em certas horas.

Página 34 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 24323334353644 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dragon Ball Z: O Poder Invencível (Dragon Ball Z: Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen)
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 17/12/23, 14:38
  2. Dragon Ball Super: Super Hero
    Por IuryG no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 108
    Último Post: 01/12/23, 07:52
  3. Dragon Ball Super
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 10
    Último Post: 22/01/23, 11:04
  4. Dragon Ball: Em Busca do Poder (Dragon Ball Movie 4: Saikyou e no Michi)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 07/07/16, 14:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •