Página 33 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 23313233343543 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 321 a 330 de 694
  1. #321
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    461
    Suponho que seja, preferia o Ricardo Bressan
    além de combinar com o Paragus ele é a voz original do personagem.

  2. #322
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Do episódio que foi exibido hoje, as novas vozes:

    Jimez - Guilherme Marques
    Mechiop - Marcelo Salsicha
    Zium - Wilken Mazzei
    Vuon - Alexandre Cruz
    Majora - Ricardo Sawaya
    Murisarm - Vanderlan Mendes

  3. #323
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    461
    Estou gostando das novas vozes, apesar de algumas repetições.

    Sobre o Antônio Moreno, não é a primeira vez que ele assume um personagem do Jonas Mello, ele também assumiu o Joe Swanson em Family Guy, a partir da 6ª Temporada da série.

  4. #324
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Mais vozes:

    The Preecho (chamado de The Priccio na dublagem) - Ricardo Sawaya
    Tupper - Vanderlan Mendes

    Houveram erros de novo nos créditos, como o Khai sendo creditado com a voz do Alexandre Cruz (sendo que não foi ele, mas sim o Lucas Gama como sempre).

    Citação Postado originalmente por IgorOliv Ver Post
    Estou gostando das novas vozes, apesar de algumas repetições.

    Sobre o Antônio Moreno, não é a primeira vez que ele assume um personagem do Jonas Mello, ele também assumiu o Joe Swanson em Family Guy, a partir da 6ª Temporada da série.
    Originalmente era um personagem do Ronaldo Artnic, mas nas bagunças da Marshmallow o Jonas acabou assumindo depois de alguns episódios.

  5. #325
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Simplesmente ridículo o que o péssimo Marcelo Del Greco aprontou dessa vez. Fazer o Mestre Kame falar o nome de um personagem que tecnicamente ainda não foi apresentado em referência direta a uma determinada situação é o cumulo do amadorismo, esse cara só atrapalha Dragon Ball aqui no Brasil. Tomara que ele fique bem longe da tradução do filme.

  6. #326
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Simplesmente ridículo o que o péssimo Marcelo Del Greco aprontou dessa vez. Fazer o Mestre Kame falar o nome de um personagem que tecnicamente ainda não foi apresentado em referência direta a uma determinada situação é o cumulo do amadorismo, esse cara só atrapalha Dragon Ball aqui no Brasil. Tomara que ele fique bem longe da tradução do filme.
    Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
    Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.

    Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.

    No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.

  7. #327
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Acho q deve ser coisa de quem traduziu msm, n acho q o Well ou a Úrsula, nem msm o Wendel, apesar de dirigirem a série há anos iriam ser nerds de DB o suficiente pra ter essa sacada(!?). O Del Greco, q já trabalhou em várias revistas de anime, contudo... mas pô, essa foi bola fora msm. Eu até achava tranquilo a maioria das liberdades q eles tomaram nessa dublagem pq dificilmente eles citavam alguma coisa mto culturalmente específico diretamente. Q nem o Goku falando "Foi sem querer, querendo" em "A Batalha dos Deuses", q ficou famoso pelo Chaves, mas existe uma chance de alguém no mundo de DB soltar uma frase idêntica por acaso. Se eles começassem a citar Neymar e Maysa, aí q eu ficaria preocupado

  8. #328
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    919
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Acho q deve ser coisa de quem traduziu msm, n acho q o Well ou a Úrsula, nem msm o Wendel, apesar de dirigirem a série há anos iriam ser nerds de DB o suficiente pra ter essa sacada(!?). O Del Greco, q já trabalhou em várias revistas de anime, contudo... mas pô, essa foi bola fora msm. Eu até achava tranquilo a maioria das liberdades q eles tomaram nessa dublagem pq dificilmente eles citavam alguma coisa mto culturalmente específico diretamente. Q nem o Goku falando "Foi sem querer, querendo" em "A Batalha dos Deuses", q ficou famoso pelo Chaves, mas existe uma chance de alguém no mundo de DB soltar uma frase idêntica por acaso. Se eles começassem a citar Neymar e Maysa, aí q eu ficaria preocupado
    Essa do Batalha dos Deuses funciona porque mesmo se você não entende a referência ainda faz sentido no contexto. Fazer piadas de memes que talvez ninguém lembre daqui a 5 anos é algo que só envelhece a dublagem e possivelmente torna algo incompreensivel pra quem não for dessa época, como foi uma referência do meme do Irineu. Aquilo foi ridículo, beirando a falta de profissionalismo, quase postei isso na época da polêmica do Doctor Who.

    E os caras mencionarem o Broly é praticamente uma quebra de quarta parede, muito desnecessário.

  9. #329
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Saiu um vídeo sobre o erro em questão:



    A dublagem de DBS teve uma outra situação similar, mas que não chegava a ser tão grave, quando o Vegeta disse que o poder do Zamasu era de "mais de 8000".

    Era uma referência engraçadinha desconexa com o momento da cena e também da história do anime, mas não criava nenhuma incoerência dentro do roteiro, diferentemente dessa do Broly aí.

    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Essa do Batalha dos Deuses funciona porque mesmo se você não entende a referência ainda faz sentido no contexto. Fazer piadas de memes que talvez ninguém lembre daqui a 5 anos é algo que só envelhece a dublagem e possivelmente torna algo incompreensivel pra quem não for dessa época, como foi uma referência do meme do Irineu. Aquilo foi ridículo, beirando a falta de profissionalismo, quase postei isso na época da polêmica do Doctor Who.

    E os caras mencionarem o Broly é praticamente uma quebra de quarta parede, muito desnecessário.
    Cara, eu vou te dizer que lendo a sua menção à Doctor Who eu também me recordei como alguns dubladores são hipócritas. O próprio Wendel, além de outros dubladores de renome tacou pedras na dublagem de Miami da série por causa das piadas da Palmirinha e do Boulos/Bolsonaro, mas deixou o estúdio dele cometer uma falha de controle de qualidade tão grave quanto, ou até pior se bobear, já que cria uma incoerência dentro do roteiro da série.

    E se for pra quebrar a quarta parede existem jeitos muito melhores. A dublagem americana de DBS fez isso com o narrador no recap no início de um episódio e deu muito certo, mas isso que fizeram do Broly na versão brasileira ficou horrível. Imperdoável mesmo.

  10. #330
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Uma atualização do caso: me falaram que no grupo do Casa do Kame no Facebook compartilharam um post do Wellington Lima pedindo desculpas e dizendo que o erro em questão veio da tradução e não de qualquer adaptação posterior.

    Não sei se foi mais uma desculpa alá Wendel culpando a Toei pela polêmica da primeira abertura, e até provável que tenha sido obra do Del Greco e da Leitão mesmo. No fim o que eu espero é que esse tipo de coisa não aconteça mais.
    Seria bom se a Toei mandasse redublar esse loop num futuro próximo, mas conhecendo a Toei, fazer isso seria muito pros padrões dela.

Página 33 de 70 PrimeiroPrimeiro ... 23313233343543 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dragon Ball Z: O Poder Invencível (Dragon Ball Z: Moetsukiro!! Nessen Ressen Chō-Gekisen)
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 5
    Último Post: 17/12/23, 14:38
  2. Dragon Ball Super: Super Hero
    Por IuryG no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 108
    Último Post: 01/12/23, 07:52
  3. Dragon Ball Super
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 10
    Último Post: 22/01/23, 11:04
  4. Dragon Ball: Em Busca do Poder (Dragon Ball Movie 4: Saikyou e no Michi)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 07/07/16, 14:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •