Resultados 1 a 6 de 6
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153

    Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá?

    Recentemente eu tenho tido a impressão de ver cada vez mais e mais dublagens com textos mais soltos, coloquiais, seja utilizando palavrões em obras que permitem isso ou gírias brasileiras em cenas que permitem isso; e não somente palavrões ou gírias, mas traduções como um todo mais próximas do que o brasileiro realmente fala no dia-a-dia.

    E não é só coisa de um ou outro gênero (anime, filme, série, documentário, reality, etc) ou polo (Sampa, RJ, Campinas, Miami, Curitiba, etc), mas uma coisa geral.

    Por um tempo relativamente longo se reclamou nas dublagens que as traduções não eram correspondentes à forma que o brasileiro fala no dia-a-dia. Muitas vezes travadas, polidas demais, engessadas demais com expressões que com certeza ninguém nunca ouviu uma pessoa falar no cotidiano, e exemplos não faltam (podemos falar deles ao longo da discussão). Mas não sei se por causa do streaming ou de outro fator qualquer eu tenho a impressão que isso tem mudado cada vez mais. E pessoalmente eu acho isso muito bom, é ótimo que tenhamos traduções e scripts cada vez melhores e mais aprimorados.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Adoro ver Supernatural dublado por causa disso. Parece que nas ultimas temporadas deixaram o Reginaldo Primo falar o que quiser, e ele fala mesmo, da bem mais autenticidade e naturalidade pro personagem.

  3. #3
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.359
    Brooklyn Nine-Nine é um grande exemplo disso!
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.570
    Eu tive outra percepção do Reginaldo Primo em Supernatural. Entendo que ele falou mais coisas engraçadas já que conhecia o personagem(tipo chamar.o carro de viatura), mas parecia de saco cheio e o tom da voz ficava mais canastrão que qualquer coisa.

  5. #5
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.370
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Eu tive outra percepção do Reginaldo Primo em Supernatural. Entendo que ele falou mais coisas engraçadas já que conhecia o personagem(tipo chamar.o carro de viatura), mas parecia de saco cheio e o tom da voz ficava mais canastrão que qualquer coisa.
    Não concordo. Pra mim ele sempre seguiu o original certinho. O único momento que deram uma desviada foi quando o Dean virou demônio e tava todo zoeiro, ai na dublagem deram uma exagerada em algumas falas, mas ficou muito bom. De resto o próprio personagem ficou mais sério com o passar das temporadas e o Primo seguiu essa seriedade

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    A forma como certas produções pronunciavam determinadas palavras eram horríveis. Podem ser as formas mais corretas, mas não é a maneira como a população brasileira fala.

    um exemplo: "heterossexual" (falavam etero em vez do étero que normalmente falam)

    Era comum ouvir a pronuncia diferente principalmente em produções do Rio. Um exemplo é em "Estética" (Nip/Tuck).

    De uns tempos pra cá passaram a falar mais como o povo fala "heterossexual", um exemplo é esta pronuncia em "Pose".

Tópicos Similares

  1. As piores dublagens de todos os tempos
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 46
    Último Post: 01/03/24, 18:13
  2. As dublagens mais inconsistentes de todos os tempos
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 104
    Último Post: 12/01/24, 15:36
  3. As dublagens mais horriveis de todos os tempos
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 244
    Último Post: 11/09/23, 23:44
  4. Por Uns Dólares a Mais (For a Few Dollars More / Per Qualche Dolladro in Piu)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 22/07/13, 08:07

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •