Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 50
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.278

    Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público

    Tópico para comentar sobre dublagens que são tecnicamente ruins em um ou mais aspectos, mas que mesmo assim, não afetaram negativamente a popularidade de determinada produção no país - e as vezes até foram elogiadas, ainda que injustamente.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yatogam1
    Data de Ingresso
    05/12/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    37
    La Casa de Papel, este sim é um belo exemplo disto.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.278
    Citação Postado originalmente por Yatogam1 Ver Post
    La Casa de Papel, este sim é um belo exemplo disto.
    Criei o tópico pensando em vários exemplos, e esse sem dúvida foi um destes. Talvez seja o maior expoente de "dublagem ruim que fez sucesso" de todos os tempos, sem sacanagem.
    Isso considerando tanto o nível da dublagem em si quanto o sucesso que a série faz no Brasil atualmente. Há outros casos de dublagens ruins que caíram nas graças do público, mas acho que La Casa de Papel é o maior exemplo de todos.

    Teve canal famoso do Youtube elogiando, teve matéria no G1 sobre a fama que os dubladores da série tão curtindo, dublador interagindo com o ator que dublou, convite pra dublador da série cantar funk, entre outras coisas.


    https://g1.globo.com/sp/campinas-reg...acionais.ghtml
    https://www.youtube.com/watch?v=y8YGF5RT68o


    Não só isso, como quase todo review relativamente grande de críticas à série em si, quando tocava no ponto da dublagem brasileira, geralmente era de forma elogiosa ou se muito, indiferente. O Fatos Desconhecidos mesmo já elogiou a dublagem da série:
    https://www.fatosdesconhecidos.com.b...ie-da-netflix/


    Desde que eu comecei a assistir a série, logo no primeiro episódio, eu fiquei um pouco espantado com o quão ruim era a voz do Professor dublada, e fiquei mais espantado ainda ao ver que ninguém "grande" no mundo das críticas falou mal disso. Outras dublagens, como a redublagem de Crepúsculo da Delart pra Globo por exemplo, foram muito mais criticadas em grandes portais que a de La Casa de Papel.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.278
    Pretendo falar de alguns trabalhos mais antigos, mas que especialmente por nostalgia, caíram nas graças do público.

    As duas dublagens antigas de Super Campeões (Captain Tsubasa) por exemplo, seja a do J na Manchete ou a do Road to 2002 no Gábia.
    No J haviam umas adaptações estranhíssimas, como se referir à "torcida brasileira" mesmo quando os personagens todos eram japoneses e o anime se passava no Japão, além de escolhas terríveis pra várias vozes secundárias e de personagens do dia.
    Mas a do Road to 2002 na minha opinião é ainda pior. Tem vários dos mesmos problemas que a do J, feita muitos anos antes tinha, e ainda por cima também teve seus próprios, como trocar os nomes de metade dos personagens depois de um determinado episódio, além de erros bizonhos e sem explicação de pronúncias. Sem contar a Yayoi Aoba, mas eu não vou entrar em detalhes.
    A mixagem de som do Gábia ainda conseguiu a proeza de ser pior que a da Gota Mágica feita muitos anos antes, diga-se de passagem. Foi muito pior que outros trabalhos feitos pelo próprio Gábia, e que muitos outros feitos por outros estúdios na mesma época.

    Mas apesar de tudo, ambas as dublagens são muito queridas pelos fãs, especialmente por nostalgia, e por boas atuações dos dubladores dos personagens principais, mesmo com todos os problemas técnicos que tiveram.

    Um exemplo disso é que muita gente chiou recentemente quando anunciaram novas vozes pro atual remake de Super Campeões. No entanto, não muda o fato de que, tecnicamente falando, a dublagem da Lexx pro remake é a melhor que um anime de Super Campeões já teve no Brasil até hoje. Fácil, fácil.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    25
    Posts
    523
    Yu-gi-oh. Inúmeras trocas de dubladores, dublador dublando 2 personagens que se interagem constantemente e traduções erradas e bizarras, mas eu amo essa dublagem. O elenco principal era fenomenal e o Mauro Eduardo fez um trabalho épico no megalomaníaco do Kaiba.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.278
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Yu-gi-oh. Inúmeras trocas de dubladores, dublador dublando 2 personagens que se interagem constantemente e traduções erradas e bizarras, mas eu amo essa dublagem. O elenco principal era fenomenal e o Mauro Eduardo fez um trabalho épico no megalomaníaco do Kaiba.
    Também conta. A crise da Parisi Vídeo acertou em cheio a dublagem de Yugi depois da segunda leva de episódios.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Posts
    3.524
    Não sei se vocês irão se lembrar, mas tiveram diversos desenhos e filmes infantis lançados pela antiga Mundo Mágico com dublagens até que fascinantes, pois contava com as vozes de diversos dubladores clássicos e nostálgicos. As produções distribuídas por ela tiveram, na maior parte, dublagens feitas na BKS, Mastersound e Audio News (de vez em quando, tinha dublagens de outros estúdios, como a SC, a Herbert Richers e a Marshmallow, mas isso só acontecia algumas vezes). E boa parte dessas dublagens também foram lançadas em DVD, sendo na maioria aqueles DVDs de 2 filmes em 1, manjam? Mas honestamente dizendo, a maioria dessa dublagens tiveram diversos pontos decepcionantes.

    Por exemplo, os desenhos que estavam sendo exibidos na TV brasileira na época, que quando lançados em VHS, a distribuidora não conseguia os direitos da dublagem original/clássica. Com isso, tiveram que chamar outros estúdios pra dublarem a determinada produção. Tipo, você assistia seu desenho favorito na TV, com aquela dublagem clássica e vozes mais nostálgicas ainda, aí você fica sabendo que ele foi lançado em VHS, aluga na loja/locadora mais próxima e leva pra casa, mas quando você colocava a fita, descobre que a dublagem era BEM diferente da TV e entra na depressão na hora. Pior do que isso, descobre que os episódios na fita, que ainda eram inéditos no Brasil até então, não são os mesmos que você viu na TV.

    É a mesma coisa que acontecia com os desenhos Disney (DuckTales, Ursinho Puff, TaleSpin e Tico e Teco e os Defensores da Lei), que também tiveram dublagens diferentes no VHS do que na TV. Só que no caso da Mundo Mágico, a situação era bem pior.

    Mas ainda tem outros pontos:
    . péssimas escaladas de personagens.
    - erros de tradução.
    . repeteco de vozes (um dublador tá fazendo lá a voz de um personagem e, do nada, dublando outro numa cena seguinte).
    . mixagem horrível de áudio, principalmente na BKS, em que o volume das vozes era alto pra caramba e as trilhas de fundo eram inescutáveis.
    . cenas em que as vozes dos personagens são misteriosamente misturadas. Numa cena, dois personagens estão com suas vozes, e na outra, elas são trocadas.
    . diversas vozes irreconhecíveis de certos personagens.
    . talvez seja o mais popular dos pontos: diferentes produções serem dubladas com as mesma vozes. Na Mastersound, por exemplo, tinham inúmeras repetições de vozes dos seguintes dubladores: Renato Márcio, Francisco Borges, Fátima Noya, Márcia Regina, Letícia Quinto, Márcia Gomes, Zayra Zordan, Maralisi Tartarini, Celso Alves, Fábio Moura, Paulo Porto, Silvio Giraldi, Eleu Salvador, Daoiz Cabezudo, Arakén Saldanha, César Leitão, Tatá Guarnieri, Hermes Baroli, Affonso Amajones, Cássius Romero, Jonas Mello, João Ângelo, Eudes Carvalho, Carlos Eduardo "Cadu" Amorim, Emerson Camargo e muitos outros. Se bem que outros estúdios na época também contavam com muitas dessas vozes, tipo a Dublavídeo, por exemplo. Então, isso passa.

    Pra você entenderem melhor ou se quiserem relembrar, aqui vão vídeos de amostras de algumas dessas dublagens:

    - Super Mario Bros. 3 (dublagem da BKS, narração de Dráuzio de Oliveira, Francisco Borges no Mario, Eleu Salvador no Luigi, Sérgio Rufino no Toad, Rosa Maria Baroli na Princesa Cogumelo, Arakén Saldanha no Rei Koopa, Eudes Carvalho no Bully Koopa e Márcia Gomes no trio Kootie Pie, Kooky (em uma cena) e Cheatsy, incluindo vozes adicionais de Dráuzio de Oliveira, Mário Jorge Montini, Armando Tiraboschi e Carlos Campanile):






    - Dennis, o Pimentinha (dublagem da BKS, Orlando Viggiani no Dennis, Mário Jorge Montini no George Wilson, Sérgio Rufino no Juca, Renato Márcio no Henry Mitchell, Patrícia Scalvi na Alice Mitchell, Isaura Gomes na Martha Wilson, Neuza Azevedo na Margarida, Cecília Lemes na Gina e Tatá Guarnieri no P.B., incluindo vozes adicionais de Dráuzio de Oliveira, Carlos Silveira, Carlos Campanile, Eleu Salvador, Wendel Bezerra e muitos outros):




    - Ursinhos Carinhosos (dublagem da SC, abertura cantada por Orlando Viggiani, Arakén Saldanha no Leão Valente, Ulisses Bezerra/Tatá Guarnieri no Ursinho Ternura, Élcio Sodré no Coração Nobre, Mauro Eduardo Lima no Amado, Marli Bortoletto e Márcia Gomes (reprisando seu personagem) nos Bebês Coração e Sonho, Nelson Batista no Malvado e Luiz Carlos de Moraes no Coração Gelado):



    - A Gangue do Barulho/Nossa Turma (dublagem da Mastersound, Fátima Noya no Montgomery e Bingo, Maralisi Tartarini no Zipper, Márcia Regina na Dotty, Daoiz Cabezudo no Ketchum, Tatá Guarnieri no Leland, Eudes Carvalho no Sr. Hoofnagel e Fábio Moura no Guarda Grawler):




    Enfim, já deu pra ver que foram milhões de produções lançadas pela distribuidora e também já deu que muitas das dublagens novas não chegaram aos pés das originais. Pra terminar, uma curiosidade que pouca gente sabe: Os desenhos Cobi e A Pedra dos Sonhos, clássicos dos anos 90 da TV Cultura, também foram lançados em VHS muito antes de suas exibições na TV (ou talvez depois de sua estreia). E eles foram exibidos na TV com a MESMA dublagem utilizada no VHS. Não só esses, tiveram alguns outros que também seguiram essa regra.

    Portanto, com tudo dito, a Mundo Mágico foi uma distribuidora muito marcante no Brasil, pois além de produções já conhecidas por nós, ela também lançou diversos títulos estrangeiros de outros países além de EUA e Canadá, que nós nem sabíamos de sua existência. Mesmo suas dublagens não serem a melhor coisa do mundo e serem cheias de defeitos, muitos títulos da distribuidora eram muito bons e gostosos de assistir.

    Só é uma grande pena que as dublagens da maioria de outras produções acabaram se perdendo ao longo do tempo, tanto é que nem chegaram a ser lançadas em DVD. Mas uma hora ou outra, a gente acaba achando essas raridades, nem que se elas custassem o rim de sua vida, e guardaremos para sempre nas nossas lembranças.
    Última edição por Daniel Cabral; 05/10/19 às 22:40.

  8. #8
    Kakaroto oito mil
    Guest
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Pretendo falar de alguns trabalhos mais antigos, mas que especialmente por nostalgia, caíram nas graças do público.

    As duas dublagens antigas de Super Campeões (Captain Tsubasa) por exemplo, seja a do J na Manchete ou a do Road to 2002 no Gábia.
    No J haviam umas adaptações estranhíssimas, como se referir à "torcida brasileira" mesmo quando os personagens todos eram japoneses e o anime se passava no Japão, além de escolhas terríveis pra várias vozes secundárias e de personagens do dia.
    Mas a do Road to 2002 na minha opinião é ainda pior. Tem vários dos mesmos problemas que a do J, feita muitos anos antes tinha, e ainda por cima também teve seus próprios, como trocar os nomes de metade dos personagens depois de um determinado episódio, além de erros bizonhos e sem explicação de pronúncias. Sem contar a Yayoi Aoba, mas eu não vou entrar em detalhes.
    A mixagem de som do Gábia ainda conseguiu a proeza de ser pior que a da Gota Mágica feita muitos anos antes, diga-se de passagem. Foi muito pior que outros trabalhos feitos pelo próprio Gábia, e que muitos outros feitos por outros estúdios na mesma época.

    Mas apesar de tudo, ambas as dublagens são muito queridas pelos fãs, especialmente por nostalgia, e por boas atuações dos dubladores dos personagens principais, mesmo com todos os problemas técnicos que tiveram.

    Um exemplo disso é que muita gente chiou recentemente quando anunciaram novas vozes pro atual remake de Super Campeões. No entanto, não muda o fato de que, tecnicamente falando, a dublagem da Lexx pro remake é a melhor que um anime de Super Campeões já teve no Brasil até hoje. Fácil, fácil.
    Depende tiveram vozes que ficaram muito ruins na nova dublagem como a voz do Genzo Wakabayshi que acho horrível ,e por irônia do destino a voz da Yaioi Aoba que na versão da léxx tá com uma voz de velha.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.278
    Citação Postado originalmente por Kakaroto oito mil Ver Post
    Depende tiveram vozes que ficaram muito ruins na nova dublagem como a voz do Genzo Wakabayshi que acho horrível ,e por irônia do destino a voz da Yaioi Aoba que na versão da léxx tá com uma voz de velha.
    O Caco Penna tava bem ruinzinho no Wakabayashi nos primeiros 3 ou 4 episódios, mas agora depois que já dublaram uns 13 ele já pegou o espírito do personagem e a atuação é bem mais natural, muito embora a voz dele combine menos com o personagem que a do Marcelo Campos, mas paciência, ele faz o melhor que pode.
    E a voz nova da Yayoi não combina tanto com ela, mas pelo menos a atuação é bem decente.

    E bem ou mal, a dublagem da Lexx praticamente não tem problemas técnicos, de mixagem ruim ou má tradução, coisas que eram extremamente comuns e corriqueiras nas versões anteriores. É sim a melhor dublagem que Super Campeões já teve no Brasil até o presente momento, e isso é indiscutível, já que a qualidade de uma dublagem também inclui cuidados técnicos que ela possui.
    Última edição por SuperBomber3000; 09/08/18 às 12:42.

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.324
    A Dublagem do Luciano Huck em Enrolados, Incrível Como o Pessoal Aceitou Essa Dublagem Medonha Dele numa Boa.

Página 1 de 5 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Trabalhos ruins de bons dubladores
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 20
    Último Post: 18/07/17, 14:48
  2. Falando Grego (My Life in Ruins)
    Por MarcosVesiene no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/10/16, 21:39
  3. Respostas: 4
    Último Post: 28/03/15, 12:43
  4. As Ruínas (The Ruins)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 05/09/12, 21:33
  5. A Mocidade é Assim Mesmo (National Velvet)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 19/06/12, 20:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •