Página 3 de 5 PrimeiroPrimeiro 12345 ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 50
  1. #21
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    23/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    24
    Posts
    3.028
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    misturou legal as idéias, acho o MJ dublando bem comum, nada extraordinário. e acho ele ruim dirigindo, escolhas ruins e algumas produções ficaram ruim o resultado final, sobre Crepúsculo falei como o pacote de dublagens que ele dirigiu, nem reparei na faixa etária dos dubladores.

    falei de idade em CDZ, mais por ser anime com enredo de adolescentes/jovens e colocar dubladores com vozes mais joviais sendo fiel no quesito de idade dos personagens, mas isso foi mais de 20 anos e o mercado pra vozes de jovens era bem restrito, tem essa questão, poucas infos tbem e tal.

    eu pelo menos sempre achei que os personagens eram bem mais velhos que a história propunha, só soube dessa diferença vendo os perfis deles que tem nos sites e tal.
    Reinaldo no caso de Crépusculo falei num geral e geral odeia a versão da Delart mas põe no pedestal a da Álamo no resto posso até ter misturando ideias

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    29
    Posts
    276
    Meio off, mas comentaram sobre La Casa de Papel...eu me pergunto como uma série tão medíocre fez tanto sucesso assim por aqui. Brasileiro definitivamente é um bicho que adora se conformar com coisas simples. É uma série boa, apenas. É uma parada tão overrated que até a dublagem que é bem medíocre a nível da série foi elogiada pelos leigos (leigos esses que "massacram" a dublagem brasileira, de forma geral). Esse país realmente tá perdido...

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.561
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Meio off, mas comentaram sobre La Casa de Papel...eu me pergunto como uma série tão medíocre fez tanto sucesso assim por aqui. Brasileiro definitivamente é um bicho que adora se conformar com coisas simples. É uma série boa, apenas. É uma parada tão overrated que até a dublagem que é bem medíocre a nível da série foi elogiada pelos leigos (leigos esses que "massacram" a dublagem brasileira, de forma geral). Esse país realmente tá perdido...
    Sintetizou bem o que eu também penso da série e da dublagem dela também.

    Embora eu não ache nem que a série seja "apenas boa", honestamente eu acho um produto bem medíocre como um todo, faz parecer que a polícia espanhola é cheia de gente extremamente burra.

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.644
    Citação Postado originalmente por Daniel Felipe Ver Post
    Reinaldo no caso de Crépusculo falei num geral e geral odeia a versão da Delart mas põe no pedestal a da Álamo no resto posso até ter misturando ideias
    a comparando as versões, a paulista no meio ver falhou menos, teve mais repeteco de vozes, Yuir no Tylor ficou muito ruim por exemplo, mas no geral a carioca ficou bem mais a desejar.

  5. #25
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Arthur Henrique
    Data de Ingresso
    11/12/15
    Posts
    362
    How I Meet Your Mother e a segunda dublagem de Friends

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    31
    Posts
    1.072
    Citação Postado originalmente por Arthur Henrique Ver Post
    How I Meet Your Mother e a segunda dublagem de Friends
    aqui no Brasil,até que é comum ver sitcoms americanas com dublagens não tão bem cuidadas.Nem todos conseguem ser como Eu,A Patroa e As Crianças ou Brooklyn 99

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.561
    Ainda sobre La Casa de Papel, acho que o "efeito palavrão" também contribuiu para esse sucesso. As atuações podem ser medíocres, mas se tiver um "porra" ou um "filho da puta" no meio dos diálogos, parece que o espectador médio acaba levando mais á sério.

    Dublagem por muito tempo ficou com pecha de puritanismo e censura, aí nessa época de Streaming com um monte de dublagens cheias de palavrões, aparece uma com vozes desconhecidas numa trama de novela. Porque, bom, La Casa de Papel também um grande novelão.

    Outra dublagem de Campinas que embora seja de um produto completamente diferente também tem suas similaridades ao meu ver é a de Castlevania. Atuações semi-robóticas (cof, cof, Mário Spatziani no Trevor, cof, cof) mas cheias de baixo-calão nos diálogos, que renderam alguns elogios internet afora.

    Citação Postado originalmente por Arthur Henrique Ver Post
    How I Meet Your Mother e a segunda dublagem de Friends
    De fato, a dublagem de How I Met Your Mother é meio mal cuidada mesmo, mas não atrapalhou em nada a série de fazer sucesso no Brasil.

    Quanto à segunda dublagem de Friends, já vi muitas críticas sobre, e a série já tava consolidada no Brasil antes da realização dessa segunda dublagem.

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.644
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Quanto à segunda dublagem de Friends, já vi muitas críticas sobre, e a série já tava consolidada no Brasil antes da realização dessa segunda dublagem.
    não é segunda dublagem, dublaram as temporadas que faltavam.. quarta a nova senão me engano

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Gabriel Firmeza D+
    Data de Ingresso
    06/06/12
    Idade
    29
    Posts
    324
    Citação Postado originalmente por Arthur Henrique Ver Post
    How I Meet Your Mother e a segunda dublagem de Friends
    Olha, pelo que já li aqui nesse Fórum, como também em sites de séries, as dublagens dessa séries não caíam tão bem no gosto do público.

    Como já foi ressaltado, não existe "segunda dublagem de Friends", apenas, foram dubladas as temporadas que estavam inéditas.

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.561
    Citação Postado originalmente por Gabriel Firmeza D+ Ver Post
    Olha, pelo que já li aqui nesse Fórum, como também em sites de séries, as dublagens dessa séries não caíam tão bem no gosto do público.

    Como já foi ressaltado, não existe "segunda dublagem de Friends", apenas, foram dubladas as temporadas que estavam inéditas.
    De fato. Nunca vi ninguém elogiar explicitamente essas dublagens. No máximo, já vi alguém falar bem do Felipe Zilse e no MAC no Ted e no Barney, mas nada além disso.

Tópicos Similares

  1. Trabalhos ruins de bons dubladores
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 20
    Último Post: 18/07/17, 14:48
  2. Falando Grego (My Life in Ruins)
    Por MarcosVesiene no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 21/10/16, 21:39
  3. Respostas: 4
    Último Post: 28/03/15, 12:43
  4. As Ruínas (The Ruins)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 05/09/12, 21:33
  5. A Mocidade é Assim Mesmo (National Velvet)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 19/06/12, 20:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •