Alguém Tomou Sal de Frutas pra Aguentar Aquela Dublagem de A Bela e a Fera na Globo?, Parecia Dublagem Amadora que Nem Aguentei e Botei no SporTV Onde Vi o Jogo do Palmeiras na Copa São Paulo, Fez Falta um André Filho...e uma Luisa Palomanes.
Alguém Tomou Sal de Frutas pra Aguentar Aquela Dublagem de A Bela e a Fera na Globo?, Parecia Dublagem Amadora que Nem Aguentei e Botei no SporTV Onde Vi o Jogo do Palmeiras na Copa São Paulo, Fez Falta um André Filho...e uma Luisa Palomanes.
Por exigência da Disney, a dublagem teve a presença de atores cantores que pudessem dar uniformidade cantando e dublando sem necessidade de trocas.
E OK, aquela não é a melhor dublagem que eu já escutei, mas vai com calma que "amadora" aquela dublagem não é. Não mesmo.
Eu revendo agora achei bastante decente. Os únicos que pareceram um pouco estranhos foram a Giulia Nadruz e o Rodrigo Miallaret. Mas até eles tiveram seus momentos. Eu adorei o Fábio Azevedo na Fera (E seu solo "Nunca Mais"), Nando Pradho, o dublador do LeFou, A Cidália Castro, o Gustavo Baroli, a Bianca Tadini, e super destaque pro Ivan Parente no Lumiere e pro Luiz Carlos de Moraes no Relógio.
A Dublagem de Madiba Tirando Alguns Dubladores Ótimos (Guilherme Lopes, Élcio Romar, Júlio Chaves) é Muito Ruim, Também, Foi Dublado na Sérgio Moreno Filmes, Nem Todo Estúdio é uma Herbert Richers.
Bem, a interpretação dele não me incomoda, e sim a voz dele não encaixar. Isso até eu conseguiria relevar se não houvesse as dúzias de outros problemas e falhas na trilogia num geral. O fato do Simões ser versátil não muda o peso da voz dele, o que é infeliz para mim, eu gosto bastante dele. Mas o Simões não é o único problema dessa trilogia, há tantos outros. Inclusive, aproveitando a oportunidade, a dublagem de Batman Arkham Knight.
Mantiveram os dubladores dos filmes quando claramente deviam ter mantido os dubladores das animações, afinal de contas em ingles são as vozes da série animada.
Ettore Zuim não tem a voz rasgada semelhante a de um militar de 50 e poucos anos do Kevin Conroy. A escolha simples e eficiente seria o Márcio Seixas, ele tem um grave potente de fazer qualquer um estremecer que encaixa com esse Batman mais maduro e até um tanto nervoso.
O Coringa de Márcio Simões fica legal isolado, mas comparado ao Mark Hammill, eu diria que o Isaac Schneider se sairia melhor, isso se ele estava dublando ainda naquela época. Caso não pudesse ser o Schneider, acho que qualquer um dos dubladores do Chucky, Júlio Chaves ou por milagre o Nelson Machado, se sairiam melhor.
Espantalho com Clécio Souto, quem faz a voz do vilão em ingles é o ator John Noble, que tem a voz grave e imponente. Se conseguissem o Eduardo Dascar para reprisar o papel, acho que encaixaria melhor com essa versão do Espantalho, afinal de contas ele dubla o Scorpion, e também a voz rouca dele encaixa melhor com essa versão flagelada do vilão. Outra escolha poderia ser um grave forte como o do José Augusto Sendim.
O Alfred de Padua Moreira é o que melhor encaixa, não acho que seria necessário mexer, a menos que o Ayrton Cardoso estivesse na jogada.
O elenco secundário é muito bom num geral, Pinguim, Duas Caras, Barbara Gordon, Comissário Gordon, Arlequina podiam continuar os mesmos. O Charada com o Marco Ribeiro ou o Élcio Romar seria legal, mas o Duda Ribeiro mandou bem. O Exterminador poderia ter a voz do Ricardo Schnetzer, ele sempre dubla o personagem mesmo, então por que não?
A parte mais maluca dessa história é que a dublagem do jogo foi aclamada cegamente pela massa mesmo com o desentendiento filsófico dessa dublagem do jogo com o elenco do filme quando no original o elenco de voz é o da animação. As escalações deviam ao menos seguir os arquétipos dos personagens, e nesse caso o filme do Nolan é um oposto ideológico completo dos jogos, as escalações do Nolan tem uma ideia completamente oposta a dos jogos e por isso as vozes não se encaixam perfeitamente. Entendo que trazer eses dubladores é uma jogada de marketing, mas isso não resulta em um melhor produto final, Pitty que o diga. Acho que o fato de ser tão elogiada faz dessa uma dublagem meia boca que caiu no gosto popular.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo