Página 8 de 9 PrimeiroPrimeiro ... 6789 ÚltimoÚltimo
Resultados 71 a 80 de 89
  1. #71
    Kuyashii
    Guest
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A Herbert Richers acertou muito mais o tom quando veio Digimon Tamers, que eu acredito de verdade que tenha a melhor dublagem que uma série de Digimon já teve no Brasil. Mas as duas primeiras realmente acabam passando por um olhar nostálgico demais e o pessoal meio que releva alguns problemas que aconteceram, e que não eram pequenos.
    Tô respondendo mó tempo depois porque não tinha visto Tamers ainda (vi um EP ou outro quando era criança mas como não era parte da continuidade não achei legal e nunca mais tinha visto nada). Eu honestamente não acho que esteja tão acima das duas primeiras séries, muitos daqueles problemas continuam, especialmente a questão das trocas e repetições de vozes em personagens que nem são tão pequenos assim, o que eu particularmente acho que tomou uma proporção bem maior nessa série do que nas outras. Tem personagem que tem 4-5 vozes diferentes (uma por aparição) e particularmente o Pietro Mário e o André Belisar dublaram muitos, mas muitos personagens do dia e pontinhas. Tem a questão das reações sem dublagem vindas do japonês e algumas inconsistências no texto (tipo Renamon ser referido tanto no masculino quanto feminino) aqui e acolá.

    O elenco é (praticamente) todo muito bom e apropriado, a única ressalvas que eu tenho é o Sandryni no Kenta (aquele falsete super caricato ficou horrível). Acho que o texto teve algumas adaptações e inserções que ficaram muito boas e engraçadas (tipo "Olha lá, é o cabeçudo!" ou o "Culu Culu é o caramba"). Até esse lance do texto e dos nomes orientais (foi a primeira vez que os nomes americanizados não foram usados) me deixa curioso pra saber em cima de que áudio e script cada série foi feita (porque se as duas primeiras séries usam os nomes ocidentais mas não contém muitos das adaptações do texto que a dublagem da Saban tinham, mas aquela coisa do "foi destruídp" ao invés de "morreu" é presente durante quase toda a primeira temporada).

  2. #72
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.620
    Citação Postado originalmente por Kuyashii Ver Post
    Tô respondendo mó tempo depois porque não tinha visto Tamers ainda (vi um EP ou outro quando era criança mas como não era parte da continuidade não achei legal e nunca mais tinha visto nada). Eu honestamente não acho que esteja tão acima das duas primeiras séries, muitos daqueles problemas continuam, especialmente a questão das trocas e repetições de vozes em personagens que nem são tão pequenos assim, o que eu particularmente acho que tomou uma proporção bem maior nessa série do que nas outras. Tem personagem que tem 4-5 vozes diferentes (uma por aparição) e particularmente o Pietro Mário e o André Belisar dublaram muitos, mas muitos personagens do dia e pontinhas. Tem a questão das reações sem dublagem vindas do japonês e algumas inconsistências no texto (tipo Renamon ser referido tanto no masculino quanto feminino) aqui e acolá.

    O elenco é (praticamente) todo muito bom e apropriado, a única ressalvas que eu tenho é o Sandryni no Kenta (aquele falsete super caricato ficou horrível). Acho que o texto teve algumas adaptações e inserções que ficaram muito boas e engraçadas (tipo "Olha lá, é o cabeçudo!" ou o "Culu Culu é o caramba"). Até esse lance do texto e dos nomes orientais (foi a primeira vez que os nomes americanizados não foram usados) me deixa curioso pra saber em cima de que áudio e script cada série foi feita (porque se as duas primeiras séries usam os nomes ocidentais mas não contém muitos das adaptações do texto que a dublagem da Saban tinham, mas aquela coisa do "foi destruídp" ao invés de "morreu" é presente durante quase toda a primeira temporada).
    Todas as séries com exceção do Fusion foram traduzidas do japonês. Mas a própria Toei (ou alguma outra empresa envolvida na época) na época que eu lembre impôs uma padronização ocidental dos nomes. Mas não é uma coisa que tenha sido seguida a risca o tempo inteiro.

  3. #73
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    24
    Posts
    1.303
    Esse post poderia ser para dublagens "só" superestimadas, mas que não são ruins?

  4. #74
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.773
    Bussunda nos 2 primeiros filmes do Shrek, já vi algumas pessoas reclamando da voz dele, mas foi bem recebida no geral
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  5. #75
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de QueDrogaCharlie
    Data de Ingresso
    18/04/18
    Posts
    230
    Boku no Hero

    A Da Série Dublada Pela Dubrasil, A Dublagem Dos Filmes Que Forem Destribuidos Pela Sato Company Até Q É Legal.

  6. #76
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/08/20
    Posts
    186
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    Bussunda nos 2 primeiros filmes do Shrek, já vi algumas pessoas reclamando da voz dele, mas foi bem recebida no geral

    Também o Mauro Ramos gravou o filme todo antes,e deu o personagem todo mastigadinho pro Bussunda só imitar sua interpretação.

  7. #77
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    24
    Posts
    1.303
    Eu não posso chamar de ruim, mas não deixo de achar um tanto estranho o Dláigelles Silva fazendo o Reiner, que é um adolescente; as vezes ele envelhecia um pouco o personagem; até parecia um jovem adulto, mas um adolescente foi difícil de acreditar; e não lembro de ninguém reclamando disso.

  8. #78
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    929
    Noragami tem o trabalho artístico e técnico extremamente fraco, mas o pessoal aparentemente gosta muito do resultado. Triste.

  9. #79
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/11/20
    Posts
    900
    Citação Postado originalmente por Yukihira Ver Post
    Noragami tem o trabalho artístico e técnico extremamente fraco, mas o pessoal aparentemente gosta muito do resultado. Triste.
    A dublagem de Noragami ficou boa, só no início que parecia que o Caio Freire não estava acertando o tom do personagem, mas da metade da primeira temporada em diante ele melhora e a dublagem fica boa de se ver

  10. #80
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    934
    Eu vou falar que Dragon Ball Z não era uma BOA dublagem, apesar de bem escalada.

    Os diálogos desde criança soavam muito artificiais e mal adaptados, não tinha muita naturalidade. Compara cenas do Z com o Kai e os diálogos fluem muito melhor.

    A tradução de algumas coisas também sofria. Eu diria que pra cada termo traduzido corretamente tinha um que ficava ou feio ou errado.

    Mas, comparado com o que os americanos sofreram, eu tô até reclamando de boca cheia

Página 8 de 9 PrimeiroPrimeiro ... 6789 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 16
    Último Post: 02/12/23, 09:38
  2. Respostas: 7
    Último Post: 24/01/23, 15:34
  3. Respostas: 11
    Último Post: 20/07/20, 16:37
  4. As Ruínas (The Ruins)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 18/02/20, 16:31
  5. A Mocidade é Assim Mesmo (National Velvet)
    Por Marcelo Almeida no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 0
    Último Post: 19/06/12, 19:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •