Adultos dublando crianças como o Paulo Vignolo no Matt Ishida, Dado Monteiro no Jim no Mundo da Lua, Yuri Chesman do Dona Tubbs, etc.
Adultos dublando crianças como o Paulo Vignolo no Matt Ishida, Dado Monteiro no Jim no Mundo da Lua, Yuri Chesman do Dona Tubbs, etc.
Achei alguns comentários do tópico engraçados kkkkk. É claro que algumas dublagens a galera vai concordar que não ficou boa e q mesmo assim o público acabou gostando
Porém, vi que tá acontecendo de alguém dar uma opinião impopular (como não gostar do Márcio no Coringa do Ledger) e a pessoa dizer que só estão defendendo ele por ser parte do público que gostou kkkkkkk
Pra mim em SP a melhor voz foi a do Marconato, por ser parecida com a do Marco Antonio. Mas vi que tem gente q não curtiu. O Campos tem a voz muito suave, embora a interpretação bacana. O Alfredo fico no meio termo, não gosto mas também não acho de todo ruim.
Agora, aproveito pra dizer que ficou HORRÍVEL o Amajones nele, quem fez essa escalação não estava em plena consciência, mas creio que ninguém se quer goste dela. (Nada contra o dublador, ele tem papéis muito bons, mas nesse...)
Rapaz, eu dei uma olhada no áudio original de Jim no Mundo da Lua e a voz dele não me parece ser de uma criança lá tbm não.
Aqui o áudio original:
https://m.youtube.com/watch?v=O8Fy_a6DwMY
Aproveitando o gancho do Vignolo no Matt, eu diria que a dublagem dos dois primeiros Digimon (Adventure e Adventure 02) tem bastante problemas. Apesar de algumas escalações meio estranhas, o elenco é fabuloso, sem dúvidas, mas o texto tem muitos erros de tradução, volta e meia os personagens são chamados pelos seus nomes em japonês e não em inglês (lembro de cabeça da irmã do Davis chamando ele de "Daisuke" e do Matt chamando o Cody de "Iori", isso no 02), alguns digimons tem efeitos nas vozes em alguns episódios e em outros não (a primeira aparição do Angemon tem um pitch-shift bizarro na voz da Miriam Fischer e no episódio em que o Tentomon evolui pela primeira vez, tem um efeito tão forte na voz do Clécio Souto que não dá pra entender direito o que ele fala), algumas vozes nada a ver substituindo os dubladores titulares para uma única fala (a Ângela Bonatti dublando a Sora) e alguns erros de pronúncia e mixagem também. Não deixa de ser um desenho bastante popular e super nostálgico pra quem acompanhou na época, mas a dublagem não é de muita qualidade. Não vi nenhuma das outras séries então não posso opinar sobre elas.
Acho que essa foi direcionada a mim, então vejamos... A única coisa que citei foi a escalação do Márcio Simões como um erro na trilogia Cavaleiro Das Trevas? Queria eu que fosse um caso tão simples. recolocando uma frase aqui:
"Bem, a interpretação dele não me incomoda, e sim a voz dele não encaixar. Isso até eu conseguiria relevar se não houvesse as dúzias de outros problemas e falhas na trilogia num geral. O fato do Simões ser versátil não muda o peso da voz dele, o que é infeliz para mim, eu gosto bastante dele. Mas o Simões não é o único problema dessa trilogia, há tantos outros."
Sobre ser opinião impopular, claro que é, a dublagem, como o tópico disse, CAIU NO GOSTO DO POVO. Podem achar o que quiserem da interpretação, isso é subjetivo, agora não dá pra negar que o peso na voz de um cara com 50 e poucos anos é muito maior do que o de um cara de 30 e poucos e a diferença é perceptível, independente de gosto. Não vejo ninguém defendendo o Glauco Marques dublando o Kurt Russell, que é o mesmo caso, porém reverso. Falar que o Marcio Simões era necessário por causa da interpretação é dizer que ninguem na faixa de idade ou com a voz mais leve era talentoso o suficiente pra assumir o personagem, o que é improvável.
Por fim, peso. Peso é diferente pra diferentes pessoas, um Manolo Rey consegue dublar um jovem adulto sem problemas, a voz dele é leve, enquanto que há outros que tem a voz pesada e não encaixa com um sujeito novo, e o caso do Márcio Simões é esse. Voce percebe que a voz dele não tem a mesma elasticidade (espero estar usando esse termo corretamente) de um cara jovem. O Paulo Vignolo, o José Leonardo ou o Peterson Adriano conseguiriam fazer aquela modulação sem grandes dificuldades e ainda manter uma voz que encaixasse na face do ator, o Marcio Simões foi um miscasting.
Funimation.
Cara, em outros tempos falar isso seria heresia, mas hoje em dia analisando friamente, é verdade. O Digimon 02 ainda teve o bônus de ter inúmeras reações sem dublagem da versão japonesa. Mas o fato é que no geral, a dublagem das duas primeiras séries, embora fosse artisticamente bem feita e bem interpretada, seguia uma linha de certa forma um pouco cartunesca. Havia um pouco daquela pegada de "cartum americano" nas interpretações de alguns dubladores e também na própria forma de tratar os scripts, que continham inconsistências e problemas que numa dublagem dos dias de hoje de seriam intoleráveis. A impressão que dá é que pensaram "ah, é um desenho pra criança, não precisa de quality control, termina isso aí do jeito que dá" e o que salvava era o esforço dos dubladores.
A Herbert Richers acertou muito mais o tom quando veio Digimon Tamers, que eu acredito de verdade que tenha a melhor dublagem que uma série de Digimon já teve no Brasil. Mas as duas primeiras realmente acabam passando por um olhar nostálgico demais e o pessoal meio que releva alguns problemas que aconteceram, e que não eram pequenos.
Nessa mesma pegada, as dublagens do Frontier e do Data Squad (feitas na Álamo), e inclusive a do Fusion (feita na Dubbing & Mix e na Marmac) acabam sofrendo o oposto: são subestimadas pela fanbase. Não que sejam perfeitas, Frontier e Data Squad tinham reações do original japonês mantidas e o Fusion infelizmente foi dublado a base da versão censurada dos EUA, mas eu vejo que elas costumam ser bem menosprezadas no geral, e injustamente. No geral as 3 são mais consistentes em atuações, direção, controle de qualidade, mixagem e tudo mais do que as das duas primeiras séries.
Depende de qual dublagem da Funimation você esteja falando. No geral o público aceitou todas, sim, mas há pontos bem negativos em alguns trabalhos, enquanto há pontos muito positivos em outros.
O problema é que, generalizando, a Dubrasil é um estúdio 8 ou 80. Hora eles fazem um trabalho ótimo como o de Fruits Basket, hora eles nos proporcionam uma dublagem canhestra como a de Tokyo Ghoul:Re. Nem tudo foi flores, mas no geral, o saldo foi mais positivo que negativo, infelizmente porém, havendo hate em cima da mesma turma de sempre, o que lastimavelmente, inclui inclusive dubladores que não trabalham no estúdio em questão e que manipulam seus fãs pra gerar ódio contra seus próprios desafetos nas redes sociais.
E apesar dos problemas específicos do estúdio, esse resultado não deixa de ser relativamente normal quando você tem uma única empresa dublando em massa com prazos apertados pra um cliente. Aconteceu até mesmo com a Álamo durante os anos 2000 na época do Animax. Mesmo as primeiras dublagens da Som de Vera Cruz pra Crunchyroll tinham alguns problemas bem difíceis de engolir, como a horrível mixagem cheia de problemas de Black Clover nos primeiros 10-20 episódios do anime (um monte de loops sem dublar e o áudio super mal-equalizado e cru, sem ambiência), ou as auto-escalas problemáticas do Leo Santhos em algumas produções.
Última edição por SuperBomber3000; 05/03/21 às 08:04.