Com o termo "suplente", me refiro à dubladores substitutos, mas não substitutos em geral e sim aqueles que comumente substituem um outro dublador de forma que a troca de voz não seja perceptível ou estranho aos ouvidos do espectador. Seja por semelhança natural de timbre ou interpretação, ou porque o substituto em questão consegue "imitar" a voz original de um jeito que seja difícil perceber a diferença.
Geralmente esse tipo de substituição de voz tende a ser temporária também, como quando um dublador fica doente, por exemplo.
Um exemplo disso foi quando o Affonso Amajones ficou doente e não pôde dublar o Stan Smith na 11ª temporada de American Dad, e foi substituído pelo Fábio Azevedo, que foi escalado na ocasião por saber imitar a voz do Amajones. Depois o Amajones retornou, mas só alguém com um bom ouvido conseguiu perceber que rolou uma troca de voz nesse período.
Um outro caso, mas que não foi temporário, foi quando o Yuri Chesman passou a dublar o Harold no filme recente de Hey! Arnold, substituindo o falecido Zezinho Cutolo, que não poderia retornar ao personagem. Deu pra notar que ele tentou também se aproximar ao máximo do tom original do Zezinho, e era até difícil determinar se a voz dele tinha sido substituída ou não, de tão próximo que ficou.