Postado originalmente por
Neo Hartless
Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.
Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.
Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.
Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.
Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.
Pode ser que eu seja uma minoria.