Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 11
  1. #1
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    800

    Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

    Queria abrir essa discussão aqui. Alguns trabalhos notáveis recentemente (ou não tão recente) é a Mariana Torres e o Gustavo Pereira em Vingadores fazendo sotaque russo.

    Eu acho que deve ser mantido na medida do possível, até porque nenhum dublador tem que saber imitar (ou criar) um sotaque de algum lugar com perfeição, mas que dá mais fidelidade pra obra, aaa isso dá.

    Enfim, qual a opinião de vocês?

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.228
    Concordo que sim. Tem sotaques que não possuem equivalente igual ao contexto brasileiro, mas quase sempre dá pra adaptar de alguma forma (ex.: sotaque britânico substituído pelo sotaque de Portugal).

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.430
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Concordo que sim. Tem sotaques que não possuem equivalente igual ao contexto brasileiro, mas quase sempre dá pra adaptar de alguma forma (ex.: sotaque britânico substituído pelo sotaque de Portugal).
    vc fala em desenhos isso?


    Depende muito. em desenho fica mais fácil ter essa liberdade do que filmes e séries. fica estranha falarem de sotaque numa fala e todas as vozes não usam sotaque ou as vezes tem essas gafes de falarem do sotaque é de ingles e o personagem fala igual quem faz o americano...

    geralmente fazem sotaque outras linguas fora a lingua a inglesa. uma parcela creio que o diretor tem que verificar isso quando passa as informações pro dublador. em Orange is the new black a Marlene faz sotaque na Red e ficou muito bom.

  4. #4
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    32
    Posts
    245
    Na minha opinião acredito ser válido em 100% das vezes.
    Isso não significa que o resultado sai bom 100% das vezes.

    Se a ideia original na criação da produção era ter um personagem com sotaque, é porque isso de alguma forma deveria ser importante na produção ou para quem criou.
    A dublagem deve ser fiel ao material original (obviamente com as devidas adaptações), sendo assim, temos que encontrar um sotaque equivalente.
    Mas nem sempre o resultado sai como esperamos.
    Let'sGO!

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.430
    Citação Postado originalmente por klaudiu Ver Post
    Na minha opinião acredito ser válido em 100% das vezes.
    Isso não significa que o resultado sai bom 100% das vezes.

    Se a ideia original na criação da produção era ter um personagem com sotaque, é porque isso de alguma forma deveria ser importante na produção ou para quem criou.
    A dublagem deve ser fiel ao material original (obviamente com as devidas adaptações), sendo assim, temos que encontrar um sotaque equivalente.
    Mas nem sempre o resultado sai como esperamos.
    concordo. pensa comigo, a história é nos EUA e inventam de colocar sotaque bahiano - é já vi isso numa série desse ano no Netflix. voce acha que foi fiel ao original ou quiseram adaptar totalmente pra nós ? pra mim descaracteriza muito colocar cacos assim, como tbem citarr personalidades daqui que não sao famosas lá fora..

  6. #6
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    800
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Depende muito. em desenho fica mais fácil ter essa liberdade do que filmes e séries. fica estranha falarem de sotaque numa fala e todas as vozes não usam sotaque ou as vezes tem essas gafes de falarem do sotaque é de ingles e o personagem fala igual quem faz o americano...

    geralmente fazem sotaque outras linguas fora a lingua a inglesa. uma parcela creio que o diretor tem que verificar isso quando passa as informações pro dublador.
    Perdão mas essa parte ficou meio confusa, eu n entendi muito bem. Você quis dizer os personagens todos com sotaque como o povo de uma região (nordeste por exemplo)?

    Eu tava me referindo à personagens que vem de algum lugar e tem sotaque, tipo a Vampira em X-Men (Animated) que é sulista dos EUA. No caso esse sotaque pode ser substituído pelo sotaque "caipira".

    Agora um elenco todo falando com sotaque, bem, não sei se fariam por algum sotaque semelhante daqui.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    25
    Posts
    506
    Em um Maluco no pedaço o filho do Joffrey tinha sotaque britânico e o Duda Espinoza junto com a diretora colocaram um sotaque português que ficou muito bom e condizente com a proposta. Já em Lucifer o Alfredo Rollo fala normal dublando o Lucifer que tem sotaque britânico. Acho que ficaria bem escroto se tivessem colocado sotaque português nesse caso, então acho que cada caso é um caso. Sotaque russo sempre fica legal, mas o dublador tem que saber fazer também. Marlene Costa, Hélio Ribeiro e Mabel Cezar ficaram perfeito.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.430
    Citação Postado originalmente por Nagato Ver Post
    Perdão mas essa parte ficou meio confusa, eu n entendi muito bem. Você quis dizer os personagens todos com sotaque como o povo de uma região (nordeste por exemplo)?

    Eu tava me referindo à personagens que vem de algum lugar e tem sotaque, tipo a Vampira em X-Men (Animated) que é sulista dos EUA. No caso esse sotaque pode ser substituído pelo sotaque "caipira".

    Agora um elenco todo falando com sotaque, bem, não sei se fariam por algum sotaque semelhante daqui.
    falei no geral. como tem que se basear que a versão tem que ser fiel ao original, colocando coisas abrasileitadas como 'bahianes' ou nomes de personalidades daqui pra mim fica destoado.

    mas adaptando sotaque regional mudando jeito de falar, ou falando como gringo, caipirr pra não ficar todas as falas iguais sem sotaque; pra mim seria o ideal.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    590
    Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

    Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

    Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

    Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

    Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

    Pode ser que eu seja uma minoria.

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.228
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

    Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

    Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

    Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

    Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

    Pode ser que eu seja uma minoria.
    Por mais estranho que pareça, polos fora do eixo RJ-SP costumam ter mais preocupação com coloquialidade que as casas mais famosas. Campinas que o diga (não atoa dublagens como Rick and Morty e Final Space foram elogiadas), ou até Curitiba, vide as horrorosas dublagens do anime AICO Incarnation e de vários k-dramas da Netflix, que embora sejam extremamente mal atuadas, soam bem naturais e coloquiais com relação aos scripts.

    Se bem que, mesmo no eixo RJ-SP, coloquialidade é algo que tem aparecido bem mais ultimamente. Em 2018 a dublagem brasileira, seja no eixo RJ-SP ou fora dele, como um todo, é bem mais coloquial do que era há 10 ou 20 anos atrás. Atualmente várias dublagens de streaming e TV à cabo possuem gírias, expressões cotidianas e coisas do tipo que aproximam muito mais o consumidor do produto.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 722
    Último Post: 13/09/19, 15:25
  2. Respostas: 29
    Último Post: 13/05/17, 23:24
  3. Respostas: 0
    Último Post: 03/07/14, 14:43
  4. Respostas: 0
    Último Post: 06/08/13, 16:14
  5. Dublagem e Sotaque - Oxent!
    Por buacortez no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 21/08/12, 17:32

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •