Página 2 de 2 PrimeiroPrimeiro 12
Resultados 11 a 15 de 15
  1. #11
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

    Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

    Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

    Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

    Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

    Pode ser que eu seja uma minoria.
    Poxa, mas na maioria das produções estrangeiras os caras falam tudo certinho, aí chega aqui a gente vai tacar coloquial aqui e ali como der na telha?

    Agora se for um momento em que existe isso ou que permita no original eu não vejo problema. Já se for produções feito realitys ou sla, um programa de TV que use essa linguagem no original eu também acho que faz é acrescentar.



    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Por mais estranho que pareça, polos fora do eixo RJ-SP costumam ter mais preocupação com coloquialidade que as casas mais famosas. Campinas que o diga (não atoa dublagens como Rick and Morty e Final Space foram elogiadas), ou até Curitiba, vide as horrorosas dublagens do anime AICO Incarnation e de vários k-dramas da Netflix, que embora sejam extremamente mal atuadas, soam bem naturais e coloquiais com relação aos scripts.

    Se bem que, mesmo no eixo RJ-SP, coloquialidade é algo que tem aparecido bem mais ultimamente. Em 2018 a dublagem brasileira, seja no eixo RJ-SP ou fora dele, como um todo, é bem mais coloquial do que era há 10 ou 20 anos atrás. Atualmente várias dublagens de streaming e TV à cabo possuem gírias, expressões cotidianas e coisas do tipo que aproximam muito mais o consumidor do produto.
    Eiiii não fala dos k-dramas hahaha, não perto de mim
    Assim, é que tipo, é uma produção de nicho, quem gosta ou é curioso pela cultura vai achar normal, porque em partes os coreanos agem mais ou menos daquela maneira. Embora a Coréia adore pagar de americana em muitas coisas (ao contrário do Japão), os J-dramas tem uma atuação mais próxima da nossa ocidental. Sem falar que as nossas novelas mexicanas tem o exato oposto da atuação coreana e que cai na mesma de "quem gosta ou está aberto pra conhecer a cultura": um enorme overreacting.

    De todas eu prefiro a atuação turca.

    Voltando ao tema do tópico, o uso de memes na dublagem foi um erro fatal na minha opinião, memes são algo muito dinâmico da internet, logo logo essas dublagens vão estar defasadas.

  2. #12
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.586
    A Vambre do Poderosas Magiespadas possui um sotaque britânico no idioma original, e na dublagem ela possui um sotaque de um lugar específico do Brasil, Curitiba se não me engano, lembro q eu fiquei surpresa quando eu assisti ao desenho pela primeira vez. E em Os Incríveis quando aparece o Bernardo Braga (professor do Flecha), com sotaque de Portugal na dublagem, e no original pelo q eu pude perceber parece q ele tem um pouco de sotaque tbm, enfim, eu acho genial essa ideia de colocar sotaque na dublagem quando no original tbm existe sotaque!

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    1.128
    tem um filme francês ''a gaiola dourada'' (muito ruim alias) que metade do elenco é frances e metade são portugueses de portugal na dublagem todo mundo fala o mesmo idioma e tem cenas que um faz piada ou fala sobre o sotaque do outro ser diferente e isso fica completamente sem sentido na dublagem

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Bolor
    Data de Ingresso
    30/12/16
    Localização
    MG
    Posts
    584
    Marisa Leal fez sotaque nordestino na vaca Betty, de O Segredo dos Animais
    Gru, do Leandro Hassum, tem sotaque russo?
    Os sotaques de Hotel Transilvânia foram bem criticados na internet, como do lobo que fala com sotaque paulista

  5. #15
    I hate the Kardashians Avatar de Jotacê
    Data de Ingresso
    06/09/20
    Idade
    21
    Posts
    3.296
    Citação Postado originalmente por Bolor Ver Post
    Gru, do Leandro Hassum, tem sotaque russo?
    Os sotaques de Hotel Transilvânia foram bem criticados na internet, como do lobo que fala com sotaque paulista
    1. No original, o Gru tem um sotaque quase-russo

    2. Achei mi-mi-mi essas críticas mas entendo

Página 2 de 2 PrimeiroPrimeiro 12

Tópicos Similares

  1. Respostas: 206
    Último Post: 29/03/24, 09:24
  2. Respostas: 31
    Último Post: 15/11/23, 19:50
  3. Respostas: 0
    Último Post: 03/07/14, 13:43
  4. Dublagem e Sotaque - Oxent!
    Por buacortez no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 21/08/12, 16:32

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •