Página 17 de 20 PrimeiroPrimeiro ... 71516171819 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 161 a 170 de 194
  1. #161
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.
    mas a voz dela ficou legal,é que os americanos se acostumaram com o Shinji sendo dublado por um mesmo homem durante todos esses anos(ele era um dos poucos dubladores americanos que sempre reprisou o personagem ao lado da Misato e da Asuka)e agora o Shinji tem uma voz que se aproxima a do japonês.O fato dela conseguir fazer uma voz masculina e feminina é bem útil,e é bem provável que a carreira dela agora decole depois de Evangelion.
    Os americanos tão reclamando muito que nessa nova tradução as interações entre Shinji e Kaworu parecem menos homoeróticas(mas a dublagem daqui não fez isso)

  2. #162
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A dublagem italiana também trocou todo mundo parece.
    Como eu disse na página 14, mantiveram apenas o Oliviero Dinelli (Fuyutsuki).

    Mantiveram pelo menos 4 dubladores latinos, 2 franceses, e ninguém em inglés/espanhol de Espanha.
    Última edição por Tommy Wimmer; 27/03/20 às 16:32.

  3. #163
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    Preferia a Cecilia Lemes na Ritsuko, como a verdadeira dublagem original.

  4. #164
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.

  5. #165
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.
    e uma falhinha no End:: tem uma cena em que o Shinji fala como a voz tivesse saindo de um rádio,quando deveria estar normal.

  6. #166
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    ouvi a Asuka falar "morre diabo" e "tá na maior bad"........DEL GRECOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!

  7. #167
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.
    Até onde eu vi, a quantidade de reações sem dublagem nessa dublagem foi bem menor se comparada à versão da Álamo, embora tenham existido. Fora também que os dubladores dessa vez tentaram acompanhar o tom dos japoneses, por isso que o Fábio Lucindo deu uns gritos agudos que me surpreenderam muito.

    Mas deixar um "yamero" é sacanagem. Tem o momento/tempo do episódio em que aconteceu isso?

  8. #168
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Até onde eu vi, a quantidade de reações sem dublagem nessa dublagem foi bem menor se comparada à versão da Álamo, embora tenham existido. Fora também que os dubladores dessa vez tentaram acompanhar o tom dos japoneses, por isso que o Fábio Lucindo deu uns gritos agudos que me surpreenderam muito.

    Mas deixar um "yamero" é sacanagem. Tem o momento/tempo do episódio em que aconteceu isso?
    O tempo certo não tenho, mas é quando o Gendo usa o Plug falso no EVA 01 pra matar o anjo que possuiu o EVA 03.

  9. #169
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    Sigo assistindo e sigo inconformado com esta dublagem. Terceira voz diferente para a Misato.

  10. #170
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Alguns dados à mais:
    - O pai da Asuka foi dublado pelo Cassiano Ávila nessa versão, já a mãe dela me pareceu a Rosana Beltrame, mas preciso conferir os créditos pra ter certeza se foi ela ou não
    - Quase todas as vozes da SEELE (não sei exatamente qual é de qual personagem) são as mesmas usadas na versão da Álamo, com exceção do Spencer Toth, que fez um dos membros nessa nova versão
    - Além do Cassius Romero e da Cecília Lemes, a Márcia Regina foi outra dubladora à fazer a voz original de uma personagem na Locomotion, que nesta nova versão fez pontas apenas
    - Outra voz mantida da dublagem da Álamo foi o almirante do episódio 7, que foi dublado pelo Gilberto Baroli em ambas as dublagens. Na versão da Locomotion, era o Emerson Camargo

    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    Sigo assistindo e sigo inconformado com esta dublagem. Terceira voz diferente para a Misato.
    Eu também sou do tipo que prefere que mantenham as vozes originais ao máximo, mas no caso da Misato, infelizmente a Vanessa Alves provavelmente não alcança o tom que ela tinha em 1999 hoje em dia, e a Lene Bastos sinceramente nunca me desceu tanto no papel.

    Não achei a Priscila Franco melhor que a Vanessa em seus melhores dias, mas ficou muito melhor que a Misato da Lene. Talvez a Lene pudesse fazer um trabalho melhor hoje do que fez em 2007, mas a Priscila, comparando com a dublagem da Álamo, ficou muito melhor.

    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    O tempo certo não tenho, mas é quando o Gendo usa o Plug falso no EVA 01 pra matar o anjo que possuiu o EVA 03.
    Vou dar uma olhada.

Página 17 de 20 PrimeiroPrimeiro ... 71516171819 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Neon Genesis Evangelion - Netflix
    Por Doki no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 4
    Último Post: 25/11/23, 09:38
  2. Respostas: 1
    Último Post: 31/08/21, 18:44
  3. Respostas: 0
    Último Post: 16/08/21, 17:21
  4. Respostas: 0
    Último Post: 16/08/21, 17:03
  5. Respostas: 3
    Último Post: 16/08/21, 16:45

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •