Página 15 de 20 PrimeiroPrimeiro ... 51314151617 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 141 a 150 de 194
  1. #141
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    Citação Postado originalmente por Yatogam1 Ver Post
    Um detalhe estranho, não dublaram as placas. Achei que pecaram nisso, fui dar uma olhada nos últimos 2 episódios (25-26) e no início do 26 já se nota que tem apenas legenda com a tradução do texto, era muito melhor se tivessem dublado.
    mas isso a Locomotion tambem fazia.Eles trocavam os textos em Japones por textos simultâneos em Espanhol e Portugues nessas partes.Um fã até recriou isso em certos torrents.

  2. #142
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    A Hikari é a Tati mesmo. A Fernanda Bullara tá meio diferente, poderia ter ficado um pouco melhor. E a voz do Fábio Lucindo tá bem razoável mesmo, tudo bem que ele precisa forçar um pouco, mas as vezes soa como se ele estivesse rouco.

  3. #143
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    fui ver uns episódios e uns trechos do filme...tá melhor que a Álamo na tradução(e aquela cena da Asuka no episodio 22 foi dublada da forma correta dessa vez,com vozes diferentes em cada loop),mas na interpretação até a Álamo era melhor(Mastersound então nem se fala).Algumas reações mais intensas não foram dubladas,tem alguma coisa errada aqui...
    A Priscila Concepcion e a Fernanda Bullara em particular não parecem à vontade nessa versao.Até nos Rebuilds dublados na Clone elas estavam melhor.
    Mudaram o Keel de novo(o Antonio Moreno era melhor...)a Hikari não parece ser a Tati(apesar de estar creditada como Vozes Adicionais) e a Yui foi dublada pela Marli Bortoletto ao invés da Isabel de Sá.Sério,até algumas vozes da Seele são as mesmas da Álamo(Marcelo Pssardini,Affonso Amajones,César Marchetti,mas dublando membros diferentes dessa vez).,então porque houve essas substituições aqui?
    A dublagem da Locomotion continua sendo a melhor.Ainda bem que recentemente surgiu alguem com gravação em ótima qualidade e soltou na internet.Essa dublagem eu continuo guardando com carinho.
    A Vox Mundi é um bom estúdio,mas acho que a Unidub teria feito melhor...

    PS: LIMARAM FLY ME TO THE MOON!!!!!PORRA NETFLIX,TODAS AS DUBLAGENS ANTERIORES DO MUNDO MANTIVERAM A MÚSICA ,MAS VOCÊS NÃO?!
    To assistindo o primeiro episódio (embora já tenha visto os créditos). E tem certeza que as reações mais intensas não foram dubladas? Digo, o Shinji solta uns gemidos no primeiro episódio que eu achava que fossem da Megumi Ogata, só que eu reassisti, e eles saíram da boca do Fábio Lucindo. Ele imitou esses trejeitos da versão original na hora de gritar e reagir como um todo. Pode ser que os outros tenham feito isso.

    Eu ainda não escutei a Fernanda e a Priscila, então não posso opinar. Mas até o momento em que assisti o primeiro episódio, a dublagem parece ter ficado excelente. Gostei muito do Campanile e da Priscila Franco no Fuyutsuki e na Misato, muito embora a minha primeira escolha de substituição pra Misato fosse a Beatriz Villa, a Priscila mandou muito bem.

    Eu acho que a nossa versão foi a única que não destoou muito das dublagens anteriores, se comparar com as outras dublagens. Digo, trouxeram até o Rafael Barioni de volta (a voz dele faz falta pra dublagem BR como um todo, não só ele como outros dubladores que começaram a carreira no início dos anos 2000 e metade dos 90). Embora a preferência por certas vozes da Álamo ao meu ver não tenha sido ideal, mas paciência.

    OBS.: Me passa essa gravação com ultraqualidade da dublagem da Locomotion se puder.


    Citação Postado originalmente por Yatogam1 Ver Post
    Um detalhe estranho, não dublaram as placas. Achei que pecaram nisso, fui dar uma olhada nos últimos 2 episódios (25-26) e no início do 26 já se nota que tem apenas legenda com a tradução do texto, era muito melhor se tivessem dublado.
    Dublagem de placas geralmente é uma coisa que não existe na maioria dublagens da Netflix, e tudo por conta desse esquema de ADR e terceirizadas.


    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    A Hikari é a Tati mesmo. A Fernanda Bullara tá meio diferente, poderia ter ficado um pouco melhor. E a voz do Fábio Lucindo tá bem razoável mesmo, tudo bem que ele precisa forçar um pouco, mas as vezes soa como se ele estivesse rouco.
    Sei lá, eu curti o Fábio nessa nova dublagem mais do que na da Álamo.

    A voz que ele fez dessa vez é a mesma voz que ele fez pro Arnold no filme de Hey Arnold, que ficou muito boa, e que também é a voz que ele deveria ter feito pro Ash.

  4. #144
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sei lá, eu curti o Fábio nessa nova dublagem mais do que na da Álamo.

    A voz que ele fez dessa vez é a mesma voz que ele fez pro Arnold no filme de Hey Arnold, que ficou muito boa, e que também é a voz que ele deveria ter feito pro Ash.
    Concordo sobre o Ash. Eu já não curti muito essa voz, mas é compressível já que a voz do Lucindo cresceu.
    Aliás, depois diz o que achou da Fernanda Bullara. A Priscila Concepción ficou bem normal pra mim.

    Eu achava que essa dublagem teria alguns palavrões, mas por enquanto só ouvi um "m€rd@" da Misato no episódio 9.

  5. #145
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    E enquanto aqui no Brasil as coisas tão relativamente OK pra essa redublagem por enquanto, nos EUA a galera tá meio bravinha. A versão da ADV era uma típica dublagem americana dos anos 90, com adaptações exageradas e mudanças comuns às dublagens daquela época, e embora esteja longe da perfeição, muita gente se apegou à dublagem anterior e gostou e gosta dela até hoje.

    A redublagem em inglês que a Netflix fez na VSI por outro lado, é muito mais literal frente aos diálogos da versão japonesa, e tecnicamente melhor também, mas como um todo, muito diferente da dublagem anterior e isso tá causando muito estranhamento por lá. Essa é a descrição que deram, pelo menos, eu ainda não assisti, mas já vi a repercussão.
    Por lá, eu considero isso uma oportunidade perdida. Poderiam ao menos ter mantido as 4 vozes principais da dublagem da ADV por lá, que com certeza teriam feito um trabalho bem melhor e mais polido do que fizeram antes.


    Vi mais alguns episódios, e de fato uma ou outra reação mais intensa foi deixada no áudio original como o johnny disse, só que tem que escutar com muita atenção pra perceber isso, e as reações que foram dubladas, foram dubladas com o fim de se alcançar um tom muito próximo do japonês. No episódio 3 quando o Kensuke e o Toji entram na cabine do EVA, o Shinji parte pra atacar o monstro e solta um berro em seguida, que de cara você pensa que é da Megumi Ogata, só que escutando a cena em totalidade, percebe-se que é o Fábio gritando. Foi um grito tão agudo e intenso que eu fiquei surpreso, não imaginava que o Fábio podia alcançar tons tão altos assim ainda hoje em dia, e sem ficar caricato. Isso também me faz ter certeza que ele teria capacidade o Chopper de novo se One Piece voltar a ser dublado hoje, embora aquela voz, diferente do Shinji, seja bem mais caricata.
    No caso, se alguém ainda não entendeu, o início do grito em questão é dublado pela Megumi Ogata, mas de uma hora pra outra passa a ser a voz do Fábio Lucindo, só que o grito que ele fez ficou tão parecido com o dela, que nem deu pra perceber num primeiro momento, eu tive que voltar o vídeo e reescutar, porque eu achei que tinham reciclado todo o áudio da voz original. É um grito contínuo de uns 20 segundos.

    Claro, Fábio Lucindo e Fernanda Bullara não são mais jovenzinhos, devem ter feito um esforço além do normal pra alcançar os tons de voz que alcançaram nessa redublagem. Uma ou outra reação mais intensa do Shinji e da Asuka ser deixada no original afim de poupar a garganta deles faz sentido.


    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Concordo sobre o Ash. Eu já não curti muito essa voz, mas é compressível já que a voz do Lucindo cresceu.
    Aliás, depois diz o que achou da Fernanda Bullara. A Priscila Concepción ficou bem normal pra mim.

    Eu achava que essa dublagem teria alguns palavrões, mas por enquanto só ouvi um "m€rd@" da Misato no episódio 9.
    Eu só li seu comentário agora. Tal como o Fábio Lucindo, a Bullara e a Priscila Concepción ao meu ver tentaram encontrar um tom. Nenhuma delas soa como em 1999 quando a versão da Locomotion foi dublada, elas cresceram, mas as personagens não.
    A Priscila pra mim pareceu um misto da atuação dela na Mastersound e na Álamo. Na Mastersound, ela atuava com naturalidade, com a voz que ela tinha na época. Na Álamo, ela atuou tentando imitar a voz americana da Rei. Já agora na Vox Mundi, ela atuou naturalmente, mas a voz dela em si é mais grave hoje do que era em 1999, o que acabou fazendo com ela soasse assim.

    A Fernanda Bullara por sua vez forçou em alguns momentos. Tanto que no episódio 22 não foi ela que fez a Asuka criança. Ela já não deve mais alcançar com tanta facilidade tons agudos pra dublar criancinhas. A Asuka em si não é criança, mas tem uns berros dela que ferram a garganta de qualquer um.
    Acho que ela fez o que dava. Não achei a atuação dela tão ruim quanto falaram aqui. Talvez com mais tempo pudesse ter sido mais polida, mas não achei realmente ruim.

    Enfim, eu não assisti todos os episódios ainda, mas do que eu já assisti, essa dublagem é bem melhor que a da Álamo. Apesar de ter uma ou outra reação sem dublagem da versão japonesa, bate facilmente a dublagem da Álamo/Animax. Vamos ver se até o final vai bater a qualidade da dublagem da Mastersound/Locomotion.

  6. #146
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    461
    Gostei da Priscila Franco na Misato . O Problema dessa dublagem , pelo pouco que vi , foi a pronúncia de nomes e usarem Anjos ao vez de Angels ,

  7. #147
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Ah, duas coisas que não foram destacadas:

    - A Cecília Lemes não dubla a Ritsuko, mas faz vozes adicionais nessa nova versão
    - A Ritsuko e o Makoto Hyuuga foram o único personagens, entre os que antes já tiveram mais de duas vozes (considerando só o anime de TV) que mantiveram um ou outro, e foram mantidas as vozes da Álamo. Eu pessoalmente gosto da Ritsuko da Silvia Suzy, mas acho o Alfredo Rollo o mais fraco dos dubladores que o Hyuuga teve. Digo, não o mais fraco, até porque ele é um excelente ator, mas o mais mal escalado. O Alexandre Marconato na dublagem da Mastersound e o Figueira Jr. nos Rebuilds foram escalas mais apropriadas ao meu ver, e eu ficaria mais feliz se um dos dois tivesse sido mantido, mas já imaginava que não aconteceria.

    Mas enfim, no geral eu tô gostando. A Priscila Franco na Misato em especial ficou fantástica, a melhor das vozes novas até aqui.


    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    Gostei da Priscila Franco na Misato . O Problema dessa dublagem , pelo pouco que vi , foi a pronúncia de nomes e usarem Anjos ao vez de Angels ,
    Tirando a pronúncia americanizada de Rei, em geral os nomes parecem normais pra mim. Não vi nada muito atípico e diferente.

    E Anjos que eu saiba é o correto.

  8. #148
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    461
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tirando a pronúncia americanizada de Rei, em geral os nomes parecem normais pra mim. Não vi nada muito atípico e diferente..
    "Ásuka" fica muito forçado , teria sido melhor ter deixado "Asuka" como na Mastersound e na Clone . Acho que queriam deixar a pronúncia o mais perto do japonês possível , mas pra alguns nomes ficou forçado

  9. #149
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    "Ásuka" fica muito forçado , teria sido melhor ter deixado "Asuka" como na Mastersound e na Clone . Acho que queriam deixar a pronúncia o mais perto do japonês possível , mas pra alguns nomes ficou forçado
    Concordo, mas isso foi herdado da dublagem da Álamo, infelizmente. O ideal era terem feito como na dublagem de Revisions, onde chamam "Daisuke" de "Dáisuke" e não "Dáiski".

  10. #150
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    29
    Posts
    461
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    OBS.: Me passa essa gravação com ultraqualidade da dublagem da Locomotion se puder.
    Baixei todos os episódios com a dublagem da Mastersound aqui , tem a versão da Álamo e a japonesa tbm

    http://dreamanimesbr.blogspot.com/20...udio-720p.html

Página 15 de 20 PrimeiroPrimeiro ... 51314151617 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Neon Genesis Evangelion - Netflix
    Por Doki no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 4
    Último Post: 25/11/23, 09:38
  2. Respostas: 1
    Último Post: 31/08/21, 18:44
  3. Respostas: 0
    Último Post: 16/08/21, 17:21
  4. Respostas: 0
    Último Post: 16/08/21, 17:03
  5. Respostas: 3
    Último Post: 16/08/21, 16:45

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •