O Shinji aparece criança em alguns flashbacks. Imagino que dessa vez, o Fábio não tenha feito o personagem nessa ocasião, e sim deixado pra um dublador mirim ou dubladora pra fazê-lo. Ainda não assisti mas chutaria o Lipe Volpato (pelo alcance vocal dele), a Mariana Zink ou algum dublador mirim.
Naoko Akagi): Alessandra Araújo
Última edição por Tommy Wimmer; 14/02/20 às 18:07.
Eu estou acompanhando o anime e eu estou achando essa redublagem da Vox Mundi bem agradável de assistir, apesar de alguns erros já citados aqui, uma escala que eu gostei bastante e superou a da Álamo foi o Carlos Campanile no Fuyutsuki e teve duas trocas no Professor do Shinji, que foi dublado no episódio 15 pelo Gilberto Baroli e no episódio 17 pelo Gileno Santoro (que havia dublado o personagem originalmente na Mastersound)
Na dublagem latina não foram só quatro vozes mantidas, como dito aqui. Fizeram uma mistura dos elencos de ambas as dublagens, e o elenco da segunda dublagem prevaleceu.
Eu ainda não assisti tudo dessa redublagem. Quem assistiu os episódios que o Kaworu aparece me confirma se puder: na versão brasileira, eles também omitiram menções à palavra "amor" no contexto da relação do Shinji com o Kaworu?
Na versão americana fizeram isso e muita gente ficou pistola achando que foi censura, mas na verdade parece que foi coisa do Studio Khara:
https://twitter.com/andreareventon/s...32538964365312
No caso, muita gente no ocidente sempre confundiu a relação do Shinji com o Kaworu, que nunca foi realmente de cunho homossexual, com uma relação no mínimo implicitamente homossexual, coisa que o Anno já disse não ser, dando lugar à uma relação que na verdade é mais platônica e simbólica, sem nada de fato sexual. Claro que só isso sempre deu material pra fujoshi, mas já teve muita gente que levou isso à sério num sentido canônico.
No lugar da palavra "amor", parece que a versão americana da redublagem utilizou o termo "graça". Alguém me confirme se a brasileira também fez isso, por favor.
Detalhe que, aparentemente por conta dessa exigência do Khara, a redublagem americana também usou o termo "third children" ao invés de "third child", o que na língua inglesa não faz sentido algum.
Peguei pra ver End of Evangelion dublado. No geral, a dublagem tá muito competente, destaque pra Priscila Franco na Misato, a Fátima Noya na Maya e a Priscila Concepción na Rei. Acho que foram as melhores performances. Eu incluiria o Fábio Lucindo também, se não fosse pelo grito dele na hora que ele vê o EVA 02 destruído, que ficou meio aquém do esperado.
A Fernanda Bullara talvez tenha ficado gripada, por isso o timbre mais fino. A atuação foi decente também, mas esse timbre mais fino que o comum meio que me distraiu um pouco do filme em si.
O Keel Lorentz foi dublado pelo César Emílio. Atualizei o tópico do anime e também do Mugihito (seiyuu do Keel).
o tradutor inglês tá sofrendo perseguição e sendo chamado de homofóbico e de fazer apologia a pornografia infantil por gostar de animes como Strike Witches.O mesmo povo que que tá esculhambando o cara por arruinar a fantasia deles de dois meninos de 14 anos se pegando.Se enxerguem,seus cretinos.