Página 18 de 20 PrimeiroPrimeiro ... 81617181920 ÚltimoÚltimo
Resultados 171 a 180 de 194
  1. #171
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Alguns dados à mais:
    - O pai da Asuka foi dublado pelo Cassiano Ávila nessa versão, já a mãe dela me pareceu a Rosana Beltrame, mas preciso conferir os créditos pra ter certeza se foi ela ou não
    - Além do Cassius Romero e da Cecília Lemes, a Márcia Regina foi outra dubladora à fazer a voz original de uma personagem na Locomotion, que nesta nova versão fez pontas apenas
    Hoje cedo eu adicionei o pai da Asuka. E curioso da Márcia Regina, é que ela havia feito a anunciante na dublagem da Álamo também.

    O Shinji bebê do episódio 21 acho que foi a Jussara Marques, as reações me lembram bastante a Bonnie de Pokémon XY.

  2. #172
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Hoje cedo eu adicionei o pai da Asuka. E curioso da Márcia Regina, é que ela havia feito a anunciante na dublagem da Álamo também.

    O Shinji bebê do episódio 21 acho que foi a Jussara Marques, as reações me lembram bastante a Bonnie de Pokémon XY.
    O Shinji aparece criança em alguns flashbacks. Imagino que dessa vez, o Fábio não tenha feito o personagem nessa ocasião, e sim deixado pra um dublador mirim ou dubladora pra fazê-lo. Ainda não assisti mas chutaria o Lipe Volpato (pelo alcance vocal dele), a Mariana Zink ou algum dublador mirim.

  3. #173
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Naoko Akagi): Alessandra Araújo
    Última edição por Tommy Wimmer; 14/02/20 às 18:07.

  4. #174
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    1.390
    Eu estou acompanhando o anime e eu estou achando essa redublagem da Vox Mundi bem agradável de assistir, apesar de alguns erros já citados aqui, uma escala que eu gostei bastante e superou a da Álamo foi o Carlos Campanile no Fuyutsuki e teve duas trocas no Professor do Shinji, que foi dublado no episódio 15 pelo Gilberto Baroli e no episódio 17 pelo Gileno Santoro (que havia dublado o personagem originalmente na Mastersound)

  5. #175
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.185
    Na dublagem latina não foram só quatro vozes mantidas, como dito aqui. Fizeram uma mistura dos elencos de ambas as dublagens, e o elenco da segunda dublagem prevaleceu.

  6. #176
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Eu ainda não assisti tudo dessa redublagem. Quem assistiu os episódios que o Kaworu aparece me confirma se puder: na versão brasileira, eles também omitiram menções à palavra "amor" no contexto da relação do Shinji com o Kaworu?

    Na versão americana fizeram isso e muita gente ficou pistola achando que foi censura, mas na verdade parece que foi coisa do Studio Khara:
    https://twitter.com/andreareventon/s...32538964365312


    No caso, muita gente no ocidente sempre confundiu a relação do Shinji com o Kaworu, que nunca foi realmente de cunho homossexual, com uma relação no mínimo implicitamente homossexual, coisa que o Anno já disse não ser, dando lugar à uma relação que na verdade é mais platônica e simbólica, sem nada de fato sexual. Claro que só isso sempre deu material pra fujoshi, mas já teve muita gente que levou isso à sério num sentido canônico.

    No lugar da palavra "amor", parece que a versão americana da redublagem utilizou o termo "graça". Alguém me confirme se a brasileira também fez isso, por favor.

    Detalhe que, aparentemente por conta dessa exigência do Khara, a redublagem americana também usou o termo "third children" ao invés de "third child", o que na língua inglesa não faz sentido algum.

  7. #177
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.710
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu ainda não assisti tudo dessa redublagem. Quem assistiu os episódios que o Kaworu aparece me confirma se puder: na versão brasileira, eles também omitiram menções à palavra "amor" no contexto da relação do Shinji com o Kaworu?

    Na versão americana fizeram isso e muita gente ficou pistola achando que foi censura, mas na verdade parece que foi coisa do Studio Khara:
    https://twitter.com/andreareventon/s...32538964365312


    No caso, muita gente no ocidente sempre confundiu a relação do Shinji com o Kaworu, que nunca foi realmente de cunho homossexual, com uma relação no mínimo implicitamente homossexual, coisa que o Anno já disse não ser, dando lugar à uma relação que na verdade é mais platônica e simbólica, sem nada de fato sexual. Claro que só isso sempre deu material pra fujoshi, mas já teve muita gente que levou isso à sério num sentido canônico.

    No lugar da palavra "amor", parece que a versão americana da redublagem utilizou o termo "graça". Alguém me confirme se a brasileira também fez isso, por favor.

    Detalhe que, aparentemente por conta dessa exigência do Khara, a redublagem americana também usou o termo "third children" ao invés de "third child", o que na língua inglesa não faz sentido algum.
    a dublagem e legenda da Netflix usaram amor aqui mesmo.Aliás,todas as tres dublagens fizeram isso.

  8. #178
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Peguei pra ver End of Evangelion dublado. No geral, a dublagem tá muito competente, destaque pra Priscila Franco na Misato, a Fátima Noya na Maya e a Priscila Concepción na Rei. Acho que foram as melhores performances. Eu incluiria o Fábio Lucindo também, se não fosse pelo grito dele na hora que ele vê o EVA 02 destruído, que ficou meio aquém do esperado.

    A Fernanda Bullara talvez tenha ficado gripada, por isso o timbre mais fino. A atuação foi decente também, mas esse timbre mais fino que o comum meio que me distraiu um pouco do filme em si.

  9. #179
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    O Keel Lorentz foi dublado pelo César Emílio. Atualizei o tópico do anime e também do Mugihito (seiyuu do Keel).

  10. #180
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.710
    o tradutor inglês tá sofrendo perseguição e sendo chamado de homofóbico e de fazer apologia a pornografia infantil por gostar de animes como Strike Witches.O mesmo povo que que tá esculhambando o cara por arruinar a fantasia deles de dois meninos de 14 anos se pegando.Se enxerguem,seus cretinos.

Tópicos Similares

  1. Neon Genesis Evangelion - Netflix
    Por Doki no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 4
    Último Post: 25/11/23, 09:38
  2. Respostas: 1
    Último Post: 31/08/21, 18:44
  3. Respostas: 0
    Último Post: 16/08/21, 17:21
  4. Respostas: 0
    Último Post: 16/08/21, 17:03
  5. Respostas: 3
    Último Post: 16/08/21, 16:45

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •