é o Dan Kanemitsu mesmo.Esse povo tá fazendo uma varredura no twitter dele pra tentar "incriminá-lo" e arruinar a vida dele.Tão fazendo ele parecer ser um defensor da pornografia infantil por ele achar que o gênero lolicon não deveria ser banido e criminalizado porque isso daria margem pra outras coisas serem criminalizadas também,e eu concordo com essa opinião.
Teve até um youtuber estrangeiro que acredita que esse cara,por defender a sexualização de menores fictícios e desenhados,estaria defendendo a sexualização de menores reais.Quando argumentei que essa é a mesma lógica de que quem joga GTA e Mortal Kombat é um assassino psicopata por matar pessoas virtuais,o cara disse que não é a mesma coisa e me bloqueou!
Mas ei,vamos arruinar a vida do cara por diminuirem nossas fantasias eróticas de dois menores fictícios se pegando...
depois de duras críticas,a Netflix removeu a dublagem Italiana e irá refazê-la do zero,como fizeram com a dublagem americana de AICO um tempo atrás.
Enquanto isso,a segunda temporada de Nanatsu no Taizai e as dublagens de Curitiba continuam como estão por aqui...
É uma pena que aqui a Netflix não faça esse tipo de coisa. Seria muito bom se redublassem os animes dublados em Curitiba em São Paulo, e a segunda temporada de Nanatsu na Gramophone ou na Som de Vera Cruz.
O pior é que o A.I.C.O. foi mencionado num vídeo famoso do canal "Vìcio Nerd" como uma das piores dublagens de anime do Brasil, e nominalmente citado como a pior dublagem da Netflix. E Nanatsu também teve uma repercussão negativa bem forte. Sirius foi um lançamento mais obscuro, mas também foi criticado em certas proporções.
pelo que andei lendo,a redublagem italiana da Netflix foi um completo desastre porque o tradutor(que é infame por fazer péssimos trabalhos com os filmes da Ghibli) é conhecido por insistir que a tradução tem que ser literalmente da japonesa,então nessa dublagem os personagens falam de uma forma nada natural e completamente esquisito, e esse tradutor até disse uma vez que esse trabalho ele faz por ele mesmo e não pensando nos fãs.
Eu,hein?quem deixa um cara com uma mentalidade assim trabalhar com esse tipo de coisa?
Na verdade acho que foi o contrário, eu tinha visto um vídeo e parece que usaram "Anjos" e na dublagem antiga era "Apóstolos". Fora que trocaram todas as vozes com exceção do Fuyutsuki.
Mas enfim, triste ver que a prática de redublar dublagens ruins é comum em outros países, mas não aqui. Só parar de dublar com estúdios ruins, por mais que seja um avanço, não é suficiente, visto que a mancha negra continua no catálogo. Ter as dublagens de A.I.C.O., Sirius e da segunda temporada de Nanatsu no catálogo é uma coisa triste demais.
E por mais arrogante que o Del Greco seja, pelo menos ele parcialmente escuta críticas, vide o filme do Broly, que não teve piadinhas infames ou memes.
https://www.youtube.com/watch?v=LnC2bmS9cBI
É essa a reação mais generalizada acontecendo na gringa. Embora tenha um ou outro comentário mais destrutivo que o necessário (tipo atacando os dubladores pessoalmente).
Com as devidas proporções, até porque o johnny tocou no assunto, é parecido com o que aconteceu aqui com a segunda temporada de Nanatsu no Taizai. Se bem que, lá pelo menos, é capaz de eles entenderem as críticas do público e quiçá, chamarem parte do elenco original pra redublar o anime por lá. Aqui, com Nanatsu S2 e as dublagens de Curitiba, isso parece mais longe do que nunca.
Tem prints com comentários MUITO preconceituosos de usuários do 4chan contra a dubladora trans do Shinji nesse vídeo... Credo.
Sim, isso tem bastante mesmo e é um excesso que eu penso ser absolutamente desnecessário e ruim para a comunidade. Mas, ao mesmo tempo, ilustra a reação geral da fanbase americana. Aliás, tem também prints de perfis aparentemente amigáveis à comunidade LGBT que comentaram o caso, apesar dos prints preconceituosos do 4chan.
Até porque, a dubladora (ou dublador, sei lá, parece que ele/ela se identifica como não-binário) ao meu ver fez um trabalho OK. A dublagem americana no pouco que vi teve pontos bem piores que a voz do Shinji, vide usarem "Third Children" como um termo recorrente ao invés de "Third Child".