A Hikari é a Tati mesmo. A Fernanda Bullara tá meio diferente, poderia ter ficado um pouco melhor. E a voz do Fábio Lucindo tá bem razoável mesmo, tudo bem que ele precisa forçar um pouco, mas as vezes soa como se ele estivesse rouco.
To assistindo o primeiro episódio (embora já tenha visto os créditos). E tem certeza que as reações mais intensas não foram dubladas? Digo, o Shinji solta uns gemidos no primeiro episódio que eu achava que fossem da Megumi Ogata, só que eu reassisti, e eles saíram da boca do Fábio Lucindo. Ele imitou esses trejeitos da versão original na hora de gritar e reagir como um todo. Pode ser que os outros tenham feito isso.
Eu ainda não escutei a Fernanda e a Priscila, então não posso opinar. Mas até o momento em que assisti o primeiro episódio, a dublagem parece ter ficado excelente. Gostei muito do Campanile e da Priscila Franco no Fuyutsuki e na Misato, muito embora a minha primeira escolha de substituição pra Misato fosse a Beatriz Villa, a Priscila mandou muito bem.
Eu acho que a nossa versão foi a única que não destoou muito das dublagens anteriores, se comparar com as outras dublagens. Digo, trouxeram até o Rafael Barioni de volta (a voz dele faz falta pra dublagem BR como um todo, não só ele como outros dubladores que começaram a carreira no início dos anos 2000 e metade dos 90). Embora a preferência por certas vozes da Álamo ao meu ver não tenha sido ideal, mas paciência.
OBS.: Me passa essa gravação com ultraqualidade da dublagem da Locomotion se puder.
Dublagem de placas geralmente é uma coisa que não existe na maioria dublagens da Netflix, e tudo por conta desse esquema de ADR e terceirizadas.
Sei lá, eu curti o Fábio nessa nova dublagem mais do que na da Álamo.
A voz que ele fez dessa vez é a mesma voz que ele fez pro Arnold no filme de Hey Arnold, que ficou muito boa, e que também é a voz que ele deveria ter feito pro Ash.
Concordo sobre o Ash. Eu já não curti muito essa voz, mas é compressível já que a voz do Lucindo cresceu.
Aliás, depois diz o que achou da Fernanda Bullara. A Priscila Concepción ficou bem normal pra mim.
Eu achava que essa dublagem teria alguns palavrões, mas por enquanto só ouvi um "m€rd@" da Misato no episódio 9.
E enquanto aqui no Brasil as coisas tão relativamente OK pra essa redublagem por enquanto, nos EUA a galera tá meio bravinha. A versão da ADV era uma típica dublagem americana dos anos 90, com adaptações exageradas e mudanças comuns às dublagens daquela época, e embora esteja longe da perfeição, muita gente se apegou à dublagem anterior e gostou e gosta dela até hoje.
A redublagem em inglês que a Netflix fez na VSI por outro lado, é muito mais literal frente aos diálogos da versão japonesa, e tecnicamente melhor também, mas como um todo, muito diferente da dublagem anterior e isso tá causando muito estranhamento por lá. Essa é a descrição que deram, pelo menos, eu ainda não assisti, mas já vi a repercussão.
Por lá, eu considero isso uma oportunidade perdida. Poderiam ao menos ter mantido as 4 vozes principais da dublagem da ADV por lá, que com certeza teriam feito um trabalho bem melhor e mais polido do que fizeram antes.
Vi mais alguns episódios, e de fato uma ou outra reação mais intensa foi deixada no áudio original como o johnny disse, só que tem que escutar com muita atenção pra perceber isso, e as reações que foram dubladas, foram dubladas com o fim de se alcançar um tom muito próximo do japonês. No episódio 3 quando o Kensuke e o Toji entram na cabine do EVA, o Shinji parte pra atacar o monstro e solta um berro em seguida, que de cara você pensa que é da Megumi Ogata, só que escutando a cena em totalidade, percebe-se que é o Fábio gritando. Foi um grito tão agudo e intenso que eu fiquei surpreso, não imaginava que o Fábio podia alcançar tons tão altos assim ainda hoje em dia, e sem ficar caricato. Isso também me faz ter certeza que ele teria capacidade o Chopper de novo se One Piece voltar a ser dublado hoje, embora aquela voz, diferente do Shinji, seja bem mais caricata.
No caso, se alguém ainda não entendeu, o início do grito em questão é dublado pela Megumi Ogata, mas de uma hora pra outra passa a ser a voz do Fábio Lucindo, só que o grito que ele fez ficou tão parecido com o dela, que nem deu pra perceber num primeiro momento, eu tive que voltar o vídeo e reescutar, porque eu achei que tinham reciclado todo o áudio da voz original. É um grito contínuo de uns 20 segundos.
Claro, Fábio Lucindo e Fernanda Bullara não são mais jovenzinhos, devem ter feito um esforço além do normal pra alcançar os tons de voz que alcançaram nessa redublagem. Uma ou outra reação mais intensa do Shinji e da Asuka ser deixada no original afim de poupar a garganta deles faz sentido.
Eu só li seu comentário agora. Tal como o Fábio Lucindo, a Bullara e a Priscila Concepción ao meu ver tentaram encontrar um tom. Nenhuma delas soa como em 1999 quando a versão da Locomotion foi dublada, elas cresceram, mas as personagens não.
A Priscila pra mim pareceu um misto da atuação dela na Mastersound e na Álamo. Na Mastersound, ela atuava com naturalidade, com a voz que ela tinha na época. Na Álamo, ela atuou tentando imitar a voz americana da Rei. Já agora na Vox Mundi, ela atuou naturalmente, mas a voz dela em si é mais grave hoje do que era em 1999, o que acabou fazendo com ela soasse assim.
A Fernanda Bullara por sua vez forçou em alguns momentos. Tanto que no episódio 22 não foi ela que fez a Asuka criança. Ela já não deve mais alcançar com tanta facilidade tons agudos pra dublar criancinhas. A Asuka em si não é criança, mas tem uns berros dela que ferram a garganta de qualquer um.
Acho que ela fez o que dava. Não achei a atuação dela tão ruim quanto falaram aqui. Talvez com mais tempo pudesse ter sido mais polida, mas não achei realmente ruim.
Enfim, eu não assisti todos os episódios ainda, mas do que eu já assisti, essa dublagem é bem melhor que a da Álamo. Apesar de ter uma ou outra reação sem dublagem da versão japonesa, bate facilmente a dublagem da Álamo/Animax. Vamos ver se até o final vai bater a qualidade da dublagem da Mastersound/Locomotion.
Gostei da Priscila Franco na Misato . O Problema dessa dublagem , pelo pouco que vi , foi a pronúncia de nomes e usarem Anjos ao vez de Angels ,
Ah, duas coisas que não foram destacadas:
- A Cecília Lemes não dubla a Ritsuko, mas faz vozes adicionais nessa nova versão
- A Ritsuko e o Makoto Hyuuga foram o único personagens, entre os que antes já tiveram mais de duas vozes (considerando só o anime de TV) que mantiveram um ou outro, e foram mantidas as vozes da Álamo. Eu pessoalmente gosto da Ritsuko da Silvia Suzy, mas acho o Alfredo Rollo o mais fraco dos dubladores que o Hyuuga teve. Digo, não o mais fraco, até porque ele é um excelente ator, mas o mais mal escalado. O Alexandre Marconato na dublagem da Mastersound e o Figueira Jr. nos Rebuilds foram escalas mais apropriadas ao meu ver, e eu ficaria mais feliz se um dos dois tivesse sido mantido, mas já imaginava que não aconteceria.
Mas enfim, no geral eu tô gostando. A Priscila Franco na Misato em especial ficou fantástica, a melhor das vozes novas até aqui.
Tirando a pronúncia americanizada de Rei, em geral os nomes parecem normais pra mim. Não vi nada muito atípico e diferente.
E Anjos que eu saiba é o correto.
Baixei todos os episódios com a dublagem da Mastersound aqui , tem a versão da Álamo e a japonesa tbm
http://dreamanimesbr.blogspot.com/20...udio-720p.html