Página 216 de 220 PrimeiroPrimeiro ... 116166206214215216217218 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.151 a 2.160 de 2192
  1. #2151
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de OlavoRocca
    Data de Ingresso
    13/07/20
    Localização
    Natal, RN
    Posts
    861
    Citação Postado originalmente por Nicholas Knupp Ver Post
    Pessoal , comecei assistir One Piece recentemente na HBO Max , estou adorando tanto a série quanto a dublagem , mas fiquei com uma dúvida : Eu sei que teve uma uma polêmica por causa da troca de voz do Bon Clay , que inicialmente era o Élcio e depois passou a ser o Marco , pq houveram algumas divergências contratuais com o Élcio , mas até onde o Élcio dublou ? Pq estou atualmente no episódio 91 , e o Bon Clay acabou de fazer sua segunda aparição , e ele está com a voz do Marco , sendo que só teve um episódio com a voz do Élcio , justamente na primeira aparição dele . Então eu queria saber : o Élcio só dublou mesmo um episódio , ou redublaram o Bon Clay pra HBO , e misteriosamente deixaram passar um episódio com a voz do Élcio ?
    Soube que o Marco redublou todas as partes do Bon Clay. Deve ter passado batido essa uma participação do Élcio aí mesmo.

  2. #2152
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.742
    Citação Postado originalmente por OlavoRocca Ver Post
    Soube que o Marco redublou todas as partes do Bon Clay. Deve ter passado batido essa uma participação do Élcio aí mesmo.
    Pior que eu olhei aqui, e não foi só uma: na luta contra o Sanji e na despedida quando ele se usa de isca pro Luffy fugir, ainda é o Élcio também. Já nos outros episódios que olhei, estava o Marco mesmo.


  3. #2153
    Caçadora de informações Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    1.453
    Só eu q gostei do tom q o Marco deu pro Bon Clay? Nem parece ele dublando de tão surreal q ficou!
    Vou deixar a vida me levar pra onde ela quiser!

  4. #2154
    Na minha opnião acho desnecessário esse tom de voz que o Marco faz pro Bon clay fica parecendo um pato.
    Ele podia usar a voz normal num tom afeminado.

  5. #2155
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de RickMarques
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    52
    Oxe, não sabia que o Marco tinha redublado o Bon Clay no anime, que desnecessário.

  6. #2156
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    33
    Posts
    2.567
    isso tá com cara de que o tal rolo com o Élcio aconteceu logo após ele ter terminado de gravar o arco de Alabasta(o Glauco diz que ele não concordou com algumas questões contratuais enquanto que o Élcio disse que não sabe o que houve.)só que a Netflix já havia recebido o material todo e não dava mais tempo de trocar.
    Lembram quando o Glauco chegou a anunciar o Élcio no Mitsubuteko e depois cancelou sem querer dar detalhes do que houve(só enfatizando um "nunca mais",dando a entender que rolou desentendimento.)?Deve ter sido aí que resolveram chamar o Marco pra regravar Alabasta

  7. #2157
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    31
    Posts
    798
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    isso tá com cara de que o tal rolo com o Élcio aconteceu logo após ele ter terminado de gravar o arco de Alabasta(o Glauco diz que ele não concordou com algumas questões contratuais enquanto que o Élcio disse que não sabe o que houve.)só que a Netflix já havia recebido o material todo e não dava mais tempo de trocar.
    Lembram quando o Glauco chegou a anunciar o Élcio no Mitsubuteko e depois cancelou sem querer dar detalhes do que houve(só enfatizando um "nunca mais",dando a entender que rolou desentendimento.)?Deve ter sido aí que resolveram chamar o Marco pra regravar Alabasta
    Eu até desconfiaria disso também, mas o personagem também teve a voz trocada na versão em espanhol latino e também foi redublado... A pergunta é: qual foi o problema deste personagem em específico? Qual sentido nessa troca de vozes toda? Tô tentando achar uma explicação lógica, mas tá difícil...

    A parada é tão sem nexo que quando um fã foi perguntar pro Élcio do que houve a respeito, ele questionou "Quem é Marco Ribeiro?" Um dublador brasileiro desconhecer a existência do Marco é a mesma coisa que um churrasqueiro desconhecer a existência da picanha.

    Eu já vi muito troca troca de dubladores no universo da dublagem brasileira, mas esse caso sem dúvida é o mais nonsense que eu já vi.

    E sobre a atuação do Marco no personagem, eu sinceramente não gostei. Tom muito destoante, forçado e sem graça. Posso estar falando besteira, mas talvez ele tenha problemas pra dublar personagens supostamente homossexuais, que embora neste caso seja num viés mais caricato, ele já se recusou a dublar um personagem homossexual no passado...

  8. #2158
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    225
    O Glauco tinha dito em uma live que já pensou em Ivankov e já escolheu dois Caras mas que estava indeciso, Ele primeiro sugeriu o grande Mário Jorge e depois cita o tão amado Alexandre Moreno quando Eu ouvi a primeira sugestão Eu fiquei entusiasmado e me recordei dos trabalhos maravilhosos que Ele fez em "Vovó zona" e em "Norbit!" E pensei, como Eu nunca havia pensado nesse Cara para a Personagem? Porém, quando Ele cita o segundo dublador Eu explodi de tanto entusiasmo, Ele sugeriu uma opção melhor que a outra, o Alexandre Moreno também faria um trabalho magnífico nessa série! São idéias brilhantes de escalação porém é bom não ficar hypando muito para não nos decepcionarmos afinal mesmo García Júnior tendo sido escalado para fazer Enel todos esperavam um tom de voz mais grave e sarcástico que infelizmente não aconteceu e Glauco disse que García fez absolutamente tudo do jeito que o Diretor queria, o Glauco é excelente na escalação mas, parece ser um diretor que não atende as nossas sugestões talvez por achar que Ele conhece melhor a profissão do que nós, Ele não aceita muito críticas constructivas ao trabalho dele, Ele tem a visão de que o trabalho dele está "perfeito" como já foi mencionado aqui, os palavrões em excesso e as piadas estão em algumas ocasiões descaracterizando a obra, quando Eu soube que a série sería dublada Eu esperava diálogos mais sérios similares aos da redublagem americana da Funimation (sem muito regionalismo ou "brasileiríssimo") piadinhas do nível Yuyu Hakusho são bem vindas afinal o protagonista é "Brasileiro" mas, em excesso fica horrível, Eu esperava algo mais similar a Fullmetal Alchemist da álamo que havia "brasileirismos" porém, não a todo momento e a linguagem era mais formal sem gírias como "mano" ou "velho" a dublagem de Naruto apesar de ter erros não tem gírias brasileiras e consegue ser algo com uma pegada cômica e engraçada, cada um vê a dublagem do seu jeito, apenas dei o meu ponto de vista, Vocês são livres para expressar a sua opinião e discordarem como quiserem.
    Eu sou daqueles que gostam de uma tradução mais literal tipo: Eu jamais colocaria "Eu vou me cagar" na cena em que Luffy canta sobre as ovelhas e ilhas quentinhas do Sul, Eu seria aquele Diretor que mesmo em cenas bobas como essa Eu não iria tirar do contexto do que está sendo dito no original e faria uma tradução mais parecida o possível com a da versão legendada, o Silvio Santos do Salchicha foi genial mas, não gostaria de ver outras "Celebridades" no futuro na série pode até rolar um Faustão ou Luciano Huck em determinado momento mas, tem hora certa para fazer brincadeira e hora certa para fazer igual o original.

  9. #2159
    A Beast of Prey Avatar de MrDestron
    Data de Ingresso
    02/10/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Posts
    972
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    O Glauco tinha dito em uma live que já pensou em Ivankov e já escolheu dois Caras mas que estava indeciso, Ele primeiro sugeriu o grande Mário Jorge e depois cita o tão amado Alexandre Moreno quando Eu ouvi a primeira sugestão Eu fiquei entusiasmado e me recordei dos trabalhos maravilhosos que Ele fez em "Vovó zona" e em "Norbit!" E pensei, como Eu nunca havia pensado nesse Cara para a Personagem? Porém, quando Ele cita o segundo dublador Eu explodi de tanto entusiasmo, Ele sugeriu uma opção melhor que a outra, o Alexandre Moreno também faria um trabalho magnífico nessa série! São idéias brilhantes de escalação porém é bom não ficar hypando muito para não nos decepcionarmos afinal mesmo García Júnior tendo sido escalado para fazer Enel todos esperavam um tom de voz mais grave e sarcástico que infelizmente não aconteceu e Glauco disse que García fez absolutamente tudo do jeito que o Diretor queria, o Glauco é excelente na escalação mas, parece ser um diretor que não atende as nossas sugestões talvez por achar que Ele conhece melhor a profissão do que nós, Ele não aceita muito críticas constructivas ao trabalho dele, Ele tem a visão de que o trabalho dele está "perfeito" como já foi mencionado aqui, os palavrões em excesso e as piadas estão em algumas ocasiões descaracterizando a obra, quando Eu soube que a série sería dublada Eu esperava diálogos mais sérios similares aos da redublagem americana da Funimation (sem muito regionalismo ou "brasileiríssimo") piadinhas do nível Yuyu Hakusho são bem vindas afinal o protagonista é "Brasileiro" mas, em excesso fica horrível, Eu esperava algo mais similar a Fullmetal Alchemist da álamo que havia "brasileirismos" porém, não a todo momento e a linguagem era mais formal sem gírias como "mano" ou "velho" a dublagem de Naruto apesar de ter erros não tem gírias brasileiras e consegue ser algo com uma pegada cômica e engraçada, cada um vê a dublagem do seu jeito, apenas dei o meu ponto de vista, Vocês são livres para expressar a sua opinião e discordarem como quiserem.
    Eu sou daqueles que gostam de uma tradução mais literal tipo: Eu jamais colocaria "Eu vou me cagar" na cena em que Luffy canta sobre as ovelhas e ilhas quentinhas do Sul, Eu seria aquele Diretor que mesmo em cenas bobas como essa Eu não iria tirar do contexto do que está sendo dito no original e faria uma tradução mais parecida o possível com a da versão legendada, o Silvio Santos do Salchicha foi genial mas, não gostaria de ver outras "Celebridades" no futuro na série pode até rolar um Faustão ou Luciano Huck em determinado momento mas, tem hora certa para fazer brincadeira e hora certa para fazer igual o original.
    Q textão, hein.
    "Não procurem por heróis em quem acreditar... acreditem em vocês mesmos"

  10. #2160
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    329
    Uma coisa que não entendo é o que o Glauco chama de "homenagens" na dublagem de One Piece. Na live, ele disse que escalou o Rogério Vieira em One Piece como uma referência ao Samurai Warrios, mas... o personagem que ele escalou o Rogério não tem absolutamente NADA a ver com o de Samurai Warriors. Ele disse o mesmo sobre o Mauro Eduardo no Daz Bones falando que era "referência aos fãs de Jiraya", sendo que o personagem igualmente não tem nada a ver.

    Uma coisa que eu entendo em "fazer homenagem" seria em escalar um determinado dublador em algum personagem que lembre de alguma forma algum outro muito popular do mesmo dublador, vide o Gilberto Baroli no Don Krieg que foi de fato uma homenagem pela armadura dourada e os gritos, lembrando um pouco o saga de gêmeos, mas falar que tal dublador X ou Y está na série dublando qualquer outro personagem por ser "homenagem" só o fato dele estar lá, parece meio estranho. Até porque, se você não for de uma BOLHA que pensa que só existe animes e for assistir qualquer produção comum como filmes, séries, documentários e outras coisas (que é o mínimo que se espera de uma pessoa normal), vai notar que vários desses nomes estão regularmente nesses programas. Não tem nada de especial. Esses dias mesmo ouvi o Rogério Vieira em Better Call Saul, coisa absurdamente normal.

Tópicos Similares

  1. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 937
    Último Post: 02/08/22, 12:27
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 19/07/22, 20:07
  3. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 420
    Último Post: 02/07/22, 15:34
  4. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 76
    Último Post: 23/06/22, 11:44
  5. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 71
    Último Post: 19/04/22, 12:35

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •