Também não discordo.
Acho que ele se referiu ao que eu comentei antes sobre a direção exigir potência vocal dos dubladores, coisa que o Glauco muitas vezes não fez, em detrimento de fazer gracinha na dublagem da série com gírias, memes, etc.
O Luffy da Carol mesmo, é muito mais lembrado por "oxi" do que por qualquer performance dramática do personagem (seja ela boa ou ruim). A dublagem como um todo infelizmente se tornou muito mais lembrada pelo humor pastelão, por vezes fora de hora, do que pela dramaticidade. Se inspiraram em YuYu Hakusho no que não devia (piadas, gírias, sotaques, abrasileiramento excessivo, etc), e em Dragon Ball também no que não devia, como em manter ataques e termos em japonês sem qualquer filtro ou bom senso, basta lembrar que o Glauco quase manteve "Mugiwara" ao invés de "Chapéu de Palha" há 5 anos quando a redublagem começou, ele próprio já falou isso.
Mas como também falei, na progressão do pré-timeskip, a Carol melhorou bem o lado dramático do Luffy. Comparando o sofrimento do personagem nas mãos do Kuma com uns gritos que ela já soltou antes até Enies Lobby, a progressão é nítida. E o maior responsável por essa situação toda, é a direção.
Eu suponho que a Netflix vá disponibilizar a série de forma picada a partir de agora. Embora tenham muito material, talvez isso possa ser bom para darem fôlego à dublagem. Até o fim do ano devem acabar Dressrossa e no mínimo entrar em Whole Cake Island/Zoo, aí ano que vem devem ficar por conta desse arco, e então entrar em Wano cuja dublagem deverá demorar ao longo de 2026. Isso considerando o ritmo que a dublagem costumeiramente teve até hoje.
Se não dublarem fora de ordem como já falaram, Egghead dublado só no final de 2026 mesmo, quiçá em 2027. Mas, pode ser que dublem fora de ordem sim, não duvido, até por ser o maior produto da Toei e esta querer expandir a marca mundialmente.
Mas olhem pelo lado bom: One Piece continua em andamento e no hype. Um atraso que seja não vai matar ninguém. Já Naruto Shippuden foi finalizado há muitos anos, e só agora está sendo dublado, e se bobear só veremos essa dublagem à luz do dia no ano que vem.
Queria também destacar a atuação do Guilherme Briggs no Brook. Uma escolha que admito ter ficado com o pé atrás no início, mas agora depois de ter visto tantos episódios e da forma como ele o interpreta, eu simplesmente não consigo imaginar mais ninguém dublando ele. O alívio cômico que ele consegue transmitir é muito maior do que no original japonês. Fui ver a dublagem do personagem em outros idiomas e o único que consegue chegar perto é o americano, que também faz algumas modulações na voz no personagem, mas não supera o Briggs. Definitivamente uma escolha acertadíssima da direção neste personagem.
De fato o Briggs pegou as nuances do Cho muito bem, acho que o Nizo Neto talvez ficasse equivalentemente bom, ou talvez o Alex Barone com a direção certa conseguisse chegar perto. Mas, sim, o Brook do Briggs ficou excepcional. Das vozes do Chapéu de Palha, acho que só não é melhor que o Sanji do Wendel e talvez o Chopper da Agatha; consideraria também o Usopp do Andreatto da primeira dublagem, mas é a primeira dublagem, então não vou contar.
Por outro lado, um ponto negativo ao meu ver, é esse sotaque esteriotipado de baiano que a direção deu pro Hachi (no começo eu achei que fosse um sotaque esteriotipado de nordestino no geral, mas como ele faz várias referências à Bahia, como azeite de dendê, acarajé, etc, fica evidente que tentaram fazer um Hachi baiano mesmo). Eu acho interessante quando o regionalismo é inserido na dublagem, mas nesse caso aí eu achei bem forçado. E não é nem pelo fato de eu ser baiano, porque eu não me senti necessariamente ofendido, mas acho que isso poderia ter sido melhor trabalhado. Enfim, mas é só um detalhe, creio que isso deve ter passado despercebido pra quem acompanha a dublagem do anime de outro estado...